Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
89. ayet
→
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Seyekulune lillah kul fe enna tüsharu
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَيَقُولُونَ
seyeḳūlūne
diyecekler
ḲVL
(ق و ل)
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a aittir
قُلْ
ḳul
de ki
ḲVL
(ق و ل)
فَأَنَّىٰ
feennā
nasıl?
ANY
(ا ن ي)
تُسْحَرُونَ
tusHarūne
büyüleniyorsunuz
SHR
(س ح ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Diyecekler ki: Bunlar da Allah’ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Bunların hepsi) Allah’ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Yine "-Allah’ındır" diyecekler. Onlara de ki: "- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Allah`tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Allah’tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Allah’ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Sana) “Bu yetki Allah`a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?" de.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«(Bunların hepsi) Allah’ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"ALLAH" diyeceklerdir. De ki: "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«(Bunlar da) Allah’ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sana «Bu yetki Allah’a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Tanrı’nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Allah’ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`(Bunlar hep) Allah`a âiddir!` diyecekler. De ki: `Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur`ân`a sihirdir diyorsunuz)?`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Allah’tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Diyecekler ki "Allah dır" O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Allah’ındır (Allah’tır)." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?"
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"(Bütün bunlar) Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
"Allah`tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Allah’tır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"Allah’tır!" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sana «Bu yetki Allah’a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"(Her şeyin yönetimi) Allah’a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
"Allah’tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" de!
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Allah’ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.