Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz onlara, gerçek olan Kur’ân’ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır, biz onlara Hak olarak geldik... Onlarsa kesinlikle yalancılardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır, Biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz onlara hakkı (Kur’an’ı) verdiğimiz halde, onlar hakkı yalanladılar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Biz onlara gerçeği getirdik. Amma onlar yalancıdırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğrusu, biz onlara gerçeği getirdik. Onlar ise, şüphesiz yalancıdırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!