بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Bel eteynüham bil hakkı ve innehüm le kazibun
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
doğrusu
أَتَيْنَاهُمْ
biz onlara getirdik
بِالْحَقِّ
hakkı
وَإِنَّهُمْ
onlarsa
لَكَاذِبُونَ
yalancıdırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz onlara, gerçek olan Kur’ân’ı getirdik, ama onlar devamlı olarak yalanlıyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, biz onlara Hak olarak geldik... Onlarsa kesinlikle yalancılardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır, Biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar hala yalan söylüyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz onlara hakkı (Kur’an’ı) verdiğimiz halde, onlar hakkı yalanladılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancılardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Biz onlara gerçeği getirdik. Amma onlar yalancıdırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu, biz onlara gerçeği getirdik. Onlar ise, şüphesiz yalancıdırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!