عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Alimil ğaybi veş şehadeti fe teala amma yüşrikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْغَيْبِ
l-ğaybi
görünmeyeni
وَالشَّهَادَةِ
ve şşehādeti
ve görüneni
فَتَعَالَىٰ
feteǎālā
ve yücedir
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
onların ortak koştukları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gizliyi de bilir, görüneni de; gerçekten de yücedir şirk koşanların ona eş tanıdıkları şeylerden.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O, kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duygularıyla algıladıkları şeyleri de tamamen bilir. Bunun içindir ki, onların kendisine yakıştırdıkları her türlü vasıftan ve ortaktan mutlak olarak yücedir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Gaybı da şehâdeti de Bilen’dir... Onların ortak koşmalarından yücedir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gaybı da görüneni de bilendir. Onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından Yücedir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, gaybın ve hazırın âlimidir; O, müşriklerin koştukları şirklerden çok yücedir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, gaybı/görünmeyeni ve görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O, gorulmeyeni de, goruleni de bilir. Kostuklari ortaklardan yucedir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gaybı da, hazır olanı da bilendir; onların ortak koştukları şeylerden çok yücedir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(O,) insanların algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de bilir. O, müşriklerin koştukları ortaklardan çok yücedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Tüm sırları ve tanık olunanları Bilendir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, gaybı da, açık olanı da bilir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gaybı ve müşahede edilebileni bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah, gaybı da şehâdeti de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Öyle Allah ki) gizliyi de, aşikârı da bilendir O. İşte O, (kâfirlerin kendisine) katdıkları eşlerden (münezzehdir), çok yücedir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Görünmeyeni ve görüneni hakkıyla bilendir; şirk koştukları şeylerden pek yücedir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O, görüleni de, görülmeyeni de bilir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah bilinmeyenleri de, açıkta olanları da bilendir. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allah), gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilendir. Ve onların şirk koştukları şeylerden çok yücedir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O görünmeyeni de görüneni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O kullarının algı ve tasavvurlarının erişemediği şeyleri de, onların akıl ve duyu yoluyla tanıklık edebildikleri şeyleri de künhüyle bilir; ve bunun içindir ki, onların Kendisine yakıştırdıkları her türlü eşten ve ortaktan mutlak olarak yücedir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O, insan idrakinin algılamaktan aciz olduğu şeylerin de, algılayabildiği şeylerin de sırrına vakıftır: nitekim O, onların Zatına yakıştırdıkları her türlü ortaktan beridir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Gaib olanı da, âşikâre bulunanı da bilendir. İşte onların şerik koştuklarından müteâlidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah görünmeyeni de görüneni de bilendir. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden çok yüce ve münezzehtir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Görünmeyeni de, görüneni de bilir. O, onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O görünmeyeni de görüneni de bilir. O onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Görünmeyen ve görünen, gizli ve âşikâr her şeyi bilen Allah, onların iddia ettikleri şerikleri olmaktan yücedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(O), görünmeyeni ve görüneni bilir; onların ortak koştukları şeylerden yücedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, gizliyi de açığı da bilendir, onların koştukları şirklerden çok yücedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilendir; onların ortak koştuklarından yücedir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gözle görülmeyeni de görüleni de bilendir O. Uzaktır onların ortak koştuklarından.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.