وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ve len yuahhırallahu nefsen iza cae eceluha vallahu habiyrun bima ta’melune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُؤَخِّرَ
yu`eḣḣira
ertelemez
نَفْسًا
nefsen
hiçbir canı
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
خَبِيرٌ
ḣabīrun
haber alandır
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptıklarınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah, mukadder zamânı geldi mi hiç kimseyi geri bırakmaz kesin olarak ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Oysa Allah ölüm vakti geldiği zaman, hiçbir insana mühlet tanımaz ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eceli geldiğinde, Allâh hiçbir nefsi ertelemez! Allâh yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Habiyr’dir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah, eceli geldiğinde hiçbir canı geciktirmez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki Allah bir kimseyi, eceli geldiği zaman asla geciktirmez; ve Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bir canin eceli gelip catinca, Allah onu asla geri birakmaz; Allah, islediklerinizden haberdardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, Allah, hiçbir canlıyı eceli geldiğinde elbette geciktirmez. Allah işleyegeldiğiniz şeylerden haberlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah, hiçbir canlıyı eceli geldiğinde asla geri bırakmaz. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, eceli geldiğinde hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah, eceli geldiğinde hiç kimseyi (ölümünü) ertelemez. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah süresi geldiği zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah, yaşama süresi dolduğu zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Oysa Tanrı, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Halbuki eceli geldiğinde, Allah, hiçbir kimseyi asla geri bırakmaz. Şüphesiz Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Halbuki Allah hiçbir kimseyi, eceli gelince, asla geri bırakmaz. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdârdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Çünki Allah, bir kimseyi eceli geldiği zaman aslâ ertelemez. Ve Allah, ne yaparsanız hakkıyla haberdar olandır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eceli gelince Allah; hiç bir nefsi asla geri bırakmaz. Ve Allah; işlediklerinizden haberdardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah, ölüm zamanı gelen bir nefsin, ölümünü ertelemeyecek dir. Allah yaptıklarınız dan haberdar olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Allah, hiçbir nefsi (hiçbir kimseyi) eceli geldiği zaman asla tehir etmez (ertelemez). Ve Allah, sizin yaptıklarınızdan haberdar olandır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiç bir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama, vakti geldiğinde Allah hiçbir insana mühlet tanımaz; ve Allah bütün yaptıklarınızı tam olarak bilir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama vakti geldiği zaman, Allah hiçbir canı ertelemez. Sonuçta Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Halbuki Allah hiçbir şahsı eceli geldiği vakit sonraya bırakmaz ve Allah her ne yapar iseniz haberdardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah, süresi gelip eceli yettiği zaman hiçbir canı aslâ geri bırakmaz. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah ölümüne izin verdiği hiçbir kimseyi asla ertelemez. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah, yaşama süresi dolduğu zaman hiçbir canı ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(10-11) Sizden birinize ölüm gelip çatmadan önce, size nasib ettiğimiz imkânlardan Allah yolunda harcayın! Ölüm gelip çatınca: "Ya Rabbî, az mühlet ver bana, bak nasıl hayırlar yapacağım, tam takvâ ehlinden olacağım!" diyecek olsa da, Allah vâdesi gelen hiçbir kimsenin ecelini ertelemez. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, süresi dolan hiçbir canı ertelemez. Allâh, yaptıklarınızı haber alandır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Çünkü Allah, hiç kimseyi eceli geldiği zaman ertelemez. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Oysa Allah, kendi eceli gelmiş bulunan hiçbir kimseyi kesinlikle ertelemez. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah, süresi gelmiş olan bir canı geriye asla bırakmaz! Ve Allah, yapıp etmekte olduklarınızı çok iyi haber almaktadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.