يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Ya eyyuhelleziyne amenu la tulhikum emvalukum ve la evladukum ’an zikrillahi ve men yef’al zalike feulaike humulhasirune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
تُلْهِكُمْ
tulhikum
sizi alıkoymasın
أَمْوَالُكُمْ
emvālukum
mallarınız
أَوْلَادُكُمْ
evlādukum
çocuklarınız
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte
الْخَاسِرُونَ
l-ḣāsirūne
ziyana uğrayanlardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, sizi alıkoymasın mallarınız ve evlâtlarınız, Allah’ı anmadan ve kim, bunu yaparsa artık onlardır ziyana uğrıyanların ta kendileri.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan meşgul edip alıkoymasın. Kim böyle yaparsa yani dünya ve şeytan kimi Allah’a ibadet ve itaatten alıkoyarsa, ziyana uğrayanlar onlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler... Mallarınız da evladınız da sizi Allâh’ın zikrinden (Hakikatinizi hatırlamaktan) meşgûl edip (gereğini yaşamaktan) alıkoymasın! Kimler bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah’ı zikretmekten ’tutkuya kaptırarak-alıkoymasın’; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Sizi ne mallarınız, ne çocuklarınız, Allah’ı anmaktan, (beş vakit namaz kılmaktan, ibadet etmekten) alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, (mal ve çocuklarının meşguliyeti altında kalırsa) işte onlar hüsrana düşenlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah`ı anmaktan alıkoymasın. Kimler bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey inananlar! Sizi, mallariniz ve cocuklariniz Allah’i anmaktan alikoymasin; boyle olanlar husrana ugrayanlardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan meşgul edip alıkoymasın. Kim böyle yaparsa, işte onlar zarara uğrayanlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah`ı anmaktan (O`nun için çalışmaktan) alıkoymasın. Kim böyle yaparsa, işte onlar zarara uğrayanlardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Mallarınız ve evlatlarınız sizi, Allah’ı zikretmekten alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar, paralarınız ve çocuklarınız sizi ALLAH’ı anmaktan alıkoymasın. Böyle davrananlar kaybedenlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey İnananlar! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Tanrı’yı zikretmekten ’tutkuya kaptırarak alıkoymasın’; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler, mallarınız da evlatlarınız da Allah’ı zikretmekten sizi alıkoymasın. Kim böyle yaparsa, onlar hüsrana uğrayanların kendileridir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, sizi ne mallarınız, ne evlâdlarınız Allahın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Mallarınız ve evlâdlarınız, sizi Allah`ın zikrinden alıkoymasın! Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrâna uğrayanların ta kendileridir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; mallarınız ve çocuklarınız, sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa; onlar, hüsrana uğrayanların kendileridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Mallarınız ve evlatlarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim (Allah’ı anmaktan geri kalarak) böyle yaparsa, işte böyleleri gerçekten kaybedenlerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Mallarınız ve evlâtlarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Ve kim bunu yaparsa, o taktirde işte onlar, onlar hüsranda olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah’ı zikretmekten alıkoymasın. Kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Malınızın, mülkünüzün veya çocuklarınızın sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasına izin vermeyin! Çünkü böyle davranan herkes ziyana uğrayanlardan olur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Ne mallarınız ne de çocuklarınız, Allah`ı sizin gündeminizden düşürmesin. Kim bunu yaparsa, işte onlar kaybedenlerin ta kendileridir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve imân etmiş olanlar! Sizi mallarınız ve evlâdınız Allah’ın zikrinden işgal ederek alıkoymasın! Ve her kim öyle yaparsa, işte hüsrâna uğramış olanlar onlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Ne mallarınız ne evlâtlarınız sizi zikrullahtan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar ziyana uğrayanlardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Mallarınız ve evlatlarınız, sizi Allah’ı zikretmekten, (emir ve yasakları hatırlamaktan) alıkoymasın. Her kim bunu yaparsa, işte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Ne mallarınız, ne evlatlarınız sizi Allah’ı zikretmekten alıkoymasın! Bilin ki böyle yapanlar, en büyük kayba uğrarlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, mallarınız ve çocuklarınız sizi Allâh’ı anmaktan alıkoymasın. Kim bunu yaparsa işte onlar ziyana uğrayanlardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey iman edenler, Mallarınız ve çocuklarınız sizi Allah’ın zikrinden alıkoymasın. Kim bunu yaparsa, işte onlar hüsrana uğrayacaklardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, ne mallarınız, ne çocuklarınız sizi Allah’ı zikretmekten ’tutkuya kaptırıp alıkoymasın’; kim böyle yaparsa, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah’ı anmaktan/Allah’ın zikri olan Kur’an’dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.