يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Yekulune lein reca’na ilelmediyneti leyuhricennel’e’azzu minhel’ezelle ve lillahil’ızzetu ve liresulihi ve lilmu’miniyne ve lakinnelmunafikıyne la ya’lemune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
diyorlar ki
لَئِنْ
lein
andolsun eğer
رَجَعْنَا
raceǎ’nā
dönersek
الْمَدِينَةِ
l-medīneti
Medine’ye
لَيُخْرِجَنَّ
leyuḣricenne
mutlaka çıkaracaktır
الْأَعَزُّ
l-eǎzzu
üstün olan
الْأَذَلَّ
l-eƶelle
alçak olanı
وَلِلَّهِ
velillahi
Allah’a mahsustur
الْعِزَّةُ
l-ǐzzetu
üstünlük
وَلِرَسُولِهِ
velirasūlihi
ve Elçisine
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
velilmu`minīne
ve ve mü’minlere
وَلَٰكِنَّ
velākinne
fakat
الْمُنَافِقِينَ
l-munāfiḳīne
münafıklar
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilmezler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derler ki: Medîne’ye dönünce andolsun ki üstün olan, elbette aşağılık kişiyi çıkarır oradan ve Allah’ındır üstünlük ve Peygamberinin ve inananların ve fakat münâfıklar, bilmezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Eğer Benî Müstalik savaşından Medine’ye dönersek biz üstün olanlar, Rasülullah ve beraberindeki aşağılık kimseleri Medine’den çıkaracağız." Ama asıl şeref, üstünlük Allah’a O’nun elçisine ve inananlara aittir, fakat münafıklar bu gerçeği bilmezler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar: Andolsun, eğer Medine’ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah’ın, Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(O ikiyüzlü) dedi ki: "Andolsun ki eğer Medine’ye geri dönersek, en Aziyz olan, en zelil olanı oradan mutlaka çıkaracaktır!" Oysa izzet Allâh’ındır, Rasûlünündür ve iman edenlerindir. Ne var ki ikiyüzlüler bilemezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Andolsun ki, eğer Medine’ye dönersek en yüce olan en aşağı olanı oradan çıkaracaktır.’ Oysa yücelik Allah’a, Peygamber’ine ve mü’minlere aittir. Ama münâfıklar bilmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Derler ki, "Andolsun, Medine’ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp-çıkaracaktır." Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Allah’ın, O’nun Resûlü’nün ve mü’minlerindir. Ancak münafıklar bilmiyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Diyorlar ki, "(eğer bu savaştan) Medîne’ye bir dönersek kuvvet ve şerefi çok olan (bizler), zayıf ve düşük olanı (müminler topluluğunu) oradan çıkaracaktır. Halbuki kuvvet ve üstünlük Allah’ın, Rasûlünün ve müminlerindir; fakat münafıklar bilmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, “Andolsun, eğer Medine`ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır” diyorlardı. Halbuki, asıl üstünlük ancak Allah, Peygamber`i ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Eger bu savasdan Medine’ye donersek, serefli kimseler alcaklari and olsun ki, oradan cikaracaktir» diyorlardi. Oysa, seref Allah’in, peygamberinin ve inananlarindir, ama ikiyuzluler bu gercegi bilmezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Derler ki: «Eğer Medine’ye dönersek and olsun ki, üstün ve şerefli olanlar, aşağılık alçakları oradan çıkaracaktır.» (Oysa) üstünlük ve şeref Allah’a, Peygamberine ve mü’minlere aittir. Ne var ki münafıklar (bunu) bilmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Diyorlar ki: “Andolsun, eğer Medine`ye dönersek üstün olan, zayıf ve düşük olanı oradan çıkaracaktır.” Hâlbuki asıl (şeref ve) üstünlük ancak Allah`a, Resulü`ne ve mü`minlere mahsustur. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, "Andolsun, eğer Medine’ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır" diyorlardı. Hâlbuki asıl üstünlük, ancak Allah’ın, Peygamberinin ve mü’minlerindir. Fakat münafıklar (bunu) bilmezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar: Andolsun, eğer Medine’ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah’ın, Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Kente dönersek, üstün olanlar alçakları çıkaracaktır" diyorlar. Oysa üstünlük ALLAH’a, elçisine ve gerçeği onaylayanlara aittir. Ne var ki ikiyüzlüler bilmezler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Diyorlar ki: «Andolsun, eğer Medine’ye dönersek, daha üstün olan, daha alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır.» Üstünlük, ancak Allah’a, O’nun elçisine ve müminlere mahsustur. Fakat münafıklar bilmezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Diyorlar ki: «Andolsun, eğer Medine’ye dönersek şerefli olan, alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır.» Şeref ancak Allah’ın, O’nun Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Derler ki: "Andolsun, Medine’ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp çıkaracaktır. Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Tanrı’nın, O’nun Resulü’nün ve inançlılarındır. Ancak münafıklar bilmiyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Derler ki: "Andolsun Medine’ye dönecek olursak, üstün olan, düşkün olanı elbette oradan çıkaracaktır. Oysa üstünlük Allah’ın, Rasulü’nün ve mü’minlerindir. Fakat münafıklar bilmiyorlar."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar «Eğer Medîneye dönersek, andolsun, en şerefli ve kuvvetli olan (ımız) oradan en hakıyr (ve zaîf) olanı muhakkak çıkaracakdır» diyorlardı. Halbuki şeref, kuvvet ve gaalibiyyet Allahındır, peyğamberinindir, müminlerindir. Fakat münafıklar (bunu) bilmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O münâfıklar) diyorlar ki: `Yemîn olsun eğer Medîne`ye dönersek, en azîz olan, en zelîl olanı muhakkak oradan çıkaracaktır!` Hâlbuki izzet (şeref ve üstünlük) Allah`ındır! Hem peygamberinin ve mü`minlerindir! Fakat münâfıklar bilmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar; şayet Medine’ye dönersen, andolsun ki; şerefli ve kuvvetli olanlar, zayıf olanları oradan muhakkak çıkaracaktır, diyorlardı. Oysa izzet Allah’ ın, Peygamberinin ve mü’minlerindir. Fakat münafıklar, bunu bilmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar "Eğer biz Medine ye dönersek, güçlü olanlar o şehirden zayıf ve güçsüz olanları oradan çıkartırlar" diyorlar. Ancak güç Allah’ın, elçisinin ve inananlarındır. Ama ikiyüzlü davrananlar bunları bilmiyorlar
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Eğer biz şehre dönersek, mutlaka daha azîz (güçlü) olan, daha zelil (güçsüz, zayıf) olanı, oradan (şehirden) çıkarır." diyorlar. İzzet Allah’ın ve O’nun Resûl’ünün ve mü’minlerindir. Ve lâkin münafıklar bilmiyorlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Derler ki: "Şüphesiz Medine’ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp çıkaracaktır." Oysa izzet Allah’ın, O’nun resulünün ve müminlerindir. Ancak münafıklar bilmezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ve) onlar: "Kente döndüğümüzde şan şeref sahibi olan (biz)ler, zavallı biçareleri oradan sürüp atacaktır!" derler. Ama asıl şeref, Allah’a, O’nun Elçisi’ne ve inananlara aittir ama ikiyüzlüler bunun farkında değiller.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar "Şehre döndüğümüzde şerefli olan (biz)ler şerefsiz olanları oradan elbet sürüp çıkaracaktır" diyorlar. Ama şeref Allah`a, O`nun Rasulüne ve mü`minlere aittir: gel gör ki, ikiyüzlüler (bunu bile) bilmiyorlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Derler ki: «Eğer Medine’ye döner gider isek elbette azîz olanlar, zelil olanları oradan çıkaracaklardır.» Halbuki izzet Allah’a mahsustur ve Peygamberi ile mü’minlere mahsustur. Fakat o münafıklar bilmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Derler ki: "Andolsun, eğer Medine’ye dönersek en üstün olan en zelil olanı oradan mutlaka çıkaracaktır. " İzzet Allah’ındır, Allah’ın Peygamber’inindir ve bütün müminlerindir. Fakat münafıklar bilmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar; "andolsun, eğer Medine’ye dönersek, üstün olan zayıf olanı, oradan mutlaka çıkaracaktır" diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük; ancak Allah’ın, Rasûlü’nün ve Müminlerindir. Fakat münafıklar bilmek istemiyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Andolsun, eğer Medine’ye dönersek şerefli olan, alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır.» Şeref ancak Allah’ın, O’nun Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hem derler ki: "Medineye bir dönelim; göreceksiniz aziz olan, zelil olanı oradan dışarı atacaktır." Heyhat! İzzet, Allah’ın, Resulünün ve müminlerindir. Ne var ki münafıklar bunu bilmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Diyorlar ki: "Andolsun, eğer Medine’ye dönersek üstün olan, alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır." Üstünlük, ancak Allâh’a, Elçisine ve mü’minlere mahsustur. Fakat münâfıklar bilmezler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Medine’ye dönersek, güçlü olan, zayıf olanı oradan çıkaracaktır, diyorlar. Oysa güç Allah’a, Resulü’ne ve müminlere aittir. Fakat münafıklar bilmezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Derler ki: «Andolsun, Medine’ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp çıkaracaktır.» Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Allah’ın, O’nun Resulü’nün ve mü’minlerindir. Ancak münafıklar bilmiyorlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şöyle derler: "Eğer Medine’ye dönersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan çıkaracaktır!" Güç ve itibar Allah’a, onun resulüne ve iman sahiplerine özgüdür. Ama münafıklar bunu bilmezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.