Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah’ın dinini yaydıkça yayanlara,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şiddetle esip de savuranlara;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şiddetle esip savuranlara,
Ali BulaçAli Bulaç:
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât`a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!