Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne.
Adem UğurAdem Uğur:
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara;
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Ali BulaçAli Bulaç:
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İyilik için gönderilen melekler hakkı için,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah’in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Edip YükselEdip Yüksel:
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Gültekin OnanGültekin Onan:
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer’-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Tanınan tüm gönderilenlere (elçilere)…
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür’atle esmekle esenlere.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun birbiri ardınca gönderilen(melek)lere,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Dalga dalga salınanlara,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
By the (Winds) sent forth one after another (to man´s profit);