Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!
Bekir SadakBekir Sadak:
Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Bebeğin ana rahminde ne kadar kalacağına) Biz karar verdik. Biz ne güzel karar vericileriz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bir ölçüyle biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!..
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).