Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mürselat suresi
←
25. ayet
→
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Elem nec’alil’arda kifaten.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
elem
نَجْعَلِ
nec’ǎli
yapmadık mı?
CǍL
(ج ع ل)
الْأَرْضَ
l-erDe
arz’ı
ARD
(ا ر ض)
كِفَاتًا
kifāten
toplanma yeri
KFT
(ك ف ت)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Biz yeryüzünü toplantı yeri yapmadık mı?
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Arzı bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı,
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(25-26) Biz yeryüzünü dirilerle ölülere toplanma yeri yapmadık mı?
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(25-26) Biz yeryuzunu, dirilerin ve olulerin toplanti yeri yapmadik mi?
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? .
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(25-26) Biz yeryüzünü hem dirilere, hem ölülere bir toplanma yeri kılmadık mı?
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(25-26) Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı?
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(25-26) Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı?
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Biz yeryüzünü barınak yapmadık mı?
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(25-26) (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı?
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Biz; yeryüzünü toplantı mahalli kılmadık mı?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Biz arzı toplanma yeri kılmadık mı?
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Değil mi ki yeryüzünü bir arada yaşama alanı yaptık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Yeryüzünü bir toplantı/toplanma yeri kılmadık mı?
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Biz yeryüzünü barınak yapmadık mı?
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(25-26) Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Arz’ı toplanma yeri yapmadık mı?
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.