أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Elem nec’alil’arda kifaten.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
نَجْعَلِ
yapmadık mı?
الْأَرْضَ
arz’ı
كِفَاتًا
toplanma yeri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yeryüzünü, bir toplantı yeri olarak halk etmedik mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz yeryüzünü toplantı yeri yapmadık mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arzı bir toplanma yeri kılmadık mı?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arzı bir toplanma yeri yapmadık mı,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-26) Biz yeryüzünü dirilerle ölülere toplanma yeri yapmadık mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-26) Biz yeryuzunu, dirilerin ve olulerin toplanti yeri yapmadik mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? .

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (25-26) Biz yeryüzünü hem dirilere, hem ölülere bir toplanma yeri kılmadık mı?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (25-26) Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (25-26) Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yeryüzünü bir toplanma yeri yapmadık mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yeryüzünü bir tokat (toplanma yeri) yapmadık mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz yeryüzünü barınak yapmadık mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz, yeri bir toplantı yeri yapmadık mı?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (25-26) (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz; yeryüzünü toplantı mahalli kılmadık mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz arzı toplanma yeri kılmadık mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz toprağı toplanma yeri yapmadık mı

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Değil mi ki yeryüzünü bir arada yaşama alanı yaptık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz yeryüzünü toplanma yeri yapmadık mı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeryüzünü bir toplantı/toplanma yeri kılmadık mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz yeryüzünü barınak yapmadık mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (25-26) Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Arz’ı toplanma yeri yapmadık mı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yeryüzünü toplanma yeri kılmadık mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz yeryüzünü bir toplanma yeri kılmadık mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeri, bir toplanma zemini yapmadık mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Have We not made the earth (as a place) to draw together.