هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
Haza yevmulfasli cema’nakum vel’evveliyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
işte bu
يَوْمُ
günüdür
الْفَصْلِ
hüküm
جَمَعْنَاكُمْ
sizi bir araya topladık
وَالْأَوَّلِينَ
ve öncekileri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’birarada topladık.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’bir arada topladık’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlara şöyle denilir:) `Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu, Ayrım Günü`dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’bir arada topladık.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!