Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
Adem UğurAdem Uğur:
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’birarada topladık.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’bir arada topladık’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlara şöyle denilir:) `Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu, Ayrım Günü`dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizi ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’bir arada topladık.’
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!