فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Fein kane lekum keydun fekiyduni.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِنْ
eğer
كَانَ
varsa
لَكُمْ
sizin
كَيْدٌ
bir hileniz
فَكِيدُونِ
haydi bana hile yapın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir hileniz varsa beni atlatın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer sizin bir planınız varsa, o planı bana uygulayın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer bir tuzağınız varsa haydi hemen Bana bir tuzak kurun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!