Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
Adem UğurAdem Uğur:
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada)... Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!
Bekir SadakBekir Sadak:
Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Ey Peygamberi ve Kitab’ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yiyin, az bir süre faydalanın. Çünkü siz suçlu kimselersiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Dünyada) Yiyin, az bir süre yaşayın. Siz gerçekten suçlularsınız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yiyin ve biraz yararlanın. Doğrusu siz batağa saplanmış suçlu kişilersiniz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.