Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
13. ayet
→
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
İza tutla aleyhi ayatuna kale esatıyrul’evveliyne.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِذَا
iƶā
zaman
تُتْلَىٰ
tutlā
okunduğu
TLV
(ت ل و)
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
ايَاتُنَا
āyātunā
ayetlerimiz
AYY
(ا ي ي)
قَالَ
ḳāle
der
ḲVL
(ق و ل)
أَسَاطِيرُ
esāTīru
masalları
SṪR
(س ط ر)
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
eskilerin
AVL
(ا و ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep "Geçmişin masallarıdır" derler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Öncekilerin masalları’ der.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ona ayetlerimiz okununca "- Evvelkilerin masalları." demiştir.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Ona âyetlerimiz okununca, "Eskilerin masalları" der.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman ’eskilerin masalları’ der.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ona ayetlerimiz okunduğunda: "Geçmişlerin masallarıdır." derdi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: `Evvelkilerin masalları!` der.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ayetlerimiz onlara okunduğunda "Bunlar öncekilerin masalları" derler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Evvelkilerin masalları." dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ne zaman (Hesap Günü`nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları/hayat hikâyeleri" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları/hayat hikâyeleri" dedi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman ’eskilerin masalları’ der.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.