كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kella bel rane ’ala kulubihim ma kanu yeksibune.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
بَلْ
doğrusu
رَانَ
paslanmıştır
عَلَىٰ
üzeri
قُلُوبِهِمْ
kalblerinin
مَا
şeyler
كَانُوا
oldukları
يَكْسِبُونَ
kazanıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır (hakıykat öyle değil), bil’akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ’siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Bil`akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayir, hayir! Kazanmış oldukları şeyler, kalplerini paslandırmıştır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!