Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hayır (hakıykat öyle değil), bil’akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ’siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! Bil`akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hayir, hayir! Kazanmış oldukları şeyler, kalplerini paslandırmıştır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!