كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
Kella innehum ’an rabbihim yevmeizin lemahcubune.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
إِنَّهُمْ
doğrusu onlar
عَنْ
-nden
رَبِّهِمْ
Rableri-
يَوْمَئِذٍ
o gün
لَمَحْجُوبُونَ
perdelenmişlerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Elbette onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksun bırakılacaklardır veya onlar o gün Rablerini göremeyeceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O’nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Onlar o gün Rabblerinden perdelenmişlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O’nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O’nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, o gün onlar Rab’lerinden perdelenir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; gerçekten onlar o gün Rablerinden elbette perdelenmiş olacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat’iyyen mahrumdurlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Şübhesiz onlar, o gün Rablerinden gerçekten perdelenmiş olan kimselerdir(O`nu göremezler)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar hesap günü Rablerine karşıda kesinlikle mahcup duruma düşecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab’lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab’lerini göremezler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır! Gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Muhakkak ki onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır, hayır! Şüphesiz onlar o gün Rablerinin rahmetinden yoksundurlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab’lerini görmekten mahrum kalacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.