Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
17. ayet
→
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Summe yukalu hazelleziy kuntum bihi tukezzibune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
يُقَالُ
yuḳālu
denilecektir
ḲVL
(ق و ل)
هَٰذَا
hāƶā
işte budur
الَّذِي
lleƶī
şey
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz
KVN
(ك و ن)
بِهِ
bihi
onu
تُكَذِّبُونَ
tukeƶƶibūne
yalanlıyor(lar)
KƵB
(ك ذ ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’İşte bu yalanlamakta olduğunuz şeydir’ denir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra (onlara) şöyle denilecek: "- İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azab) budur."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sonra da: «Yalanlayip durdugunuz iste budur» denecektir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra da, «İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!» denilecek.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sonra (onlara) şöyle denilecek: “İşte (dünyada) inkâr etmiş olduğunuz (azap) budur.”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra da onlara, "Yalanlamakta olduğunuz işte budur" denecektir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra onlara: «İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur» denilir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra da onlara: «İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra onlara: "İşte yalanladığınız budur." denir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra da (onlara) «İşte (bu azâb) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir» denilecek.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra da (onlara): `İşte kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab), budur!` denilecektir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra onlara "İşte bu, daha önce yalanladığınız ateş" denilecek.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra onlara: "Bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir." denilir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra onlara, "İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur" denir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
sonra kendilerine denilecek ki: "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur".
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sonra denilir ki: «İşte bu, sizin kendisini yalanladığınız şeydir.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra da onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz şey budur!" denilecektir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra: "yalanlıyor olduğunuz şey, işte budur!" denilir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
«İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir» denilecek.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sonra kendilerine: "İşte size yalan saydığınız cehennem!" denilir.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra onlara: «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz budur» denir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.