Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
28. ayet
→
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
Aynen yeşrebu bihelmukarrebune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
عَيْنًا
ǎynen
bir çeşme (ki)
ǍYN
(ع ي ن)
يَشْرَبُ
yeşrabu
içerler
ŞRB
(ش ر ب)
بِهَا
bihā
ondan
الْمُقَرَّبُونَ
l-muḳarrabūne
yaklaştırılanlar
ḲRB
(ق ر ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah’a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(O Tesnîm Allah’a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah’a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
(27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bir pınar ki, (Allah’a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah`a) yakın olanlar içerler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(O Tesnîm Allah’a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Ki o, (Tanrı’ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah`a) yakın kılınanlar içer!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Tesnim Allah’a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Allah’a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Allah`a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah’a yakın olan mukarrebler içer.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Bir çeşme ki (Allah’a) yaklaştırılanlar ondan içerler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.