إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
İnnelleziyne ecremu kanu minelleziyne amenu yadhakune.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
أَجْرَمُوا
suç işleyen(ler)
كَانُوا
idiler
مِنَ
الَّذِينَ
kimselere
امَنُوا
inanan(lara)
يَضْحَكُونَ
gülüyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü’minlere alay ederek gülerlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler,’ kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya’da iken) imân edenlere gülerlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Suçlular, gerçeği onaylayanlara gülerlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler’ kimi inananlara gülüp geçerlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü’minlere, gülerlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Suçlular inananlara gülerlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bakin o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler,’ kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those in sin used to laugh at those who believed,