Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
29. ayet
→
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
İnnelleziyne ecremu kanu minelleziyne amenu yadhakune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
أَجْرَمُوا
ecramū
suç işleyen(ler)
CRM
(ج ر م)
كَانُوا
kānū
idiler
KVN
(ك و ن)
مِنَ
mine
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
امَنُوا
āmenū
inanan(lara)
AMN
(ا م ن)
يَضْحَكُونَ
yeDHakūne
gülüyor(lar)
DHK
(ض ح ك)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü’minlere alay ederek gülerlerdi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler,’ kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya’da iken) imân edenlere gülerlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Suçlular, gerçeği onaylayanlara gülerlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler’ kimi inananlara gülüp geçerlerdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü’minlere, gülerlerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Suçlular inananlara gülerlerdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Bakin o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Doğrusu, ’suç ve günah işleyenler,’ kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Those in sin used to laugh at those who believed,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.