Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı?
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) bâ’s olunacaklarını zannetmiyor mu?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Bekir SadakBekir Sadak:
(4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(4-5) Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa onlar muhakkak diriltileceklerini bilmiyorlar mı?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bunlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?