أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
Ela yezunnu ulaike ennehum meb’usune.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَا
يَظُنُّ
sanmıyorlar mı?
أُولَٰئِكَ
işte
أَنَّهُمْ
onlar
مَبْعُوثُونَ
tekrar diriltileceklerini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) bâ’s olunacaklarını zannetmiyor mu?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onlar muhakkak diriltileceklerini bilmiyorlar mı?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, mutlaka diriltileceklerini bilmiyorlar mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar beas edileceklerini (diriltileceklerini) zannetmiyorlar (bilmiyorlar) mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they not think that they will be called to account?-