Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
30. ayet
→
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Ve iza merru bihim yeteğamezune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
مَرُّوا
merrū
yanından geçtikleri
MRR
(م ر ر)
بِهِمْ
bihim
onların
يَتَغَامَزُونَ
yeteğāmezūne
birbirlerine kaş göz ederlerdi
ĞMZ
(غ م ز)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine kaşgöz işareti yaparlardı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Mü’minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İman edenler onların yanlarından gelip geçerken, aralarında inananlar için kaş göz işareti yapıyorlardı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlar,
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.