Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
31. ayet
→
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
Ve izenkalebu ila ehlihimunkalebu fekihiyne.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
zaman da
انْقَلَبُوا
nḳalebū
döndükleri
ḲLB
(ق ل ب)
إِلَىٰ
ilā
أَهْلِهِمُ
ehlihimu
ailelerine
AHL
(ا ه ل)
انْقَلَبُوا
nḳalebū
dönerlerdi
ḲLB
(ق ل ب)
فَكِهِينَ
fekihīne
eğlenerek
FKH
(ف ك ه)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ailelerine döndüklerinde de (mü’minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Ailelerine döndüklerinde neşeli dönerlerdi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Kendileri gibilerin yanına döndüklerinde keyf içinde dönerlerdi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve kafadarları arasına döndüklerinde ise keyifle (anlatırlardı);
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ailelerine döndüklerinde eğlenerek dönerler,
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ’sevinç ve neşeyle’ dönerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And when they returned to their own people, they would return jesting;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.