Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mutaffifin suresi
←
32. ayet
→
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
Ve iza reevhum kalu inne haulai ledallune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve iƶā
ve zaman
رَأَوْهُمْ
raevhum
onları gördükleri
RAY
(ر ا ي)
قَالُوا
ḳālū
derlerdi
ḲVL
(ق و ل)
إِنَّ
inne
şüphesiz
هَٰؤُلَاءِ
hā`ulā`i
şunlar
لَضَالُّونَ
leDāllūne
sapıklardır
DLL
(ض ل ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Yazık, bu insanlar doğru yoldan sapmış" derler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onları (iman edenleri) gördüklerinde: "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır’ derlerdi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Müminleri gördükleri vakit: "- İşte bunlar sapıklardır." diyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Inananlari gordukleri zaman: «Dogrusu bunlar sapik olanlardir» derlerdi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
İnananları gördükleri vakit: “İşte bunlar sapıklardır” diyorlardı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Mü’minleri gördükleri vakit, "Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir" diyorlardı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Müminleri gördükleri vakit; «işte bunlar sapıklar» diyorlardı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onları gördüklerinde derlerdi ki: "Şüphe yok ki bunlar, sapmışlar."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve onları gördüklerinde: `Şübhesiz bunlar gerçekten sapıtmış kimseler!` derlerdi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İnananları gördüklerinde "İşte sapıklar bunlardır" derlerdi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onları gördükleri zaman: "Muhakkak ki onlar gerçekten dalâlette olanlardır." dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onları gördükleri zaman ise, "Bunlar kuşkusuz sapıklardır" derlerdi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ve iman edenleri her gördüklerinde "Bunlar iyiden sapıtmış" derlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İnananları gördüklerinde: "Bunlar sapık insanlar!" derlerdi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onları gördüklerinde: "Kuşkusuz, işte bunlar sapmış olanlardır" derlerdi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onları gördükleri zaman ise: «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.