إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا
İnna erselna ileykum resulen şahiden ’aleykum kema erselna ila fir’avne resulen.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
doğrusu biz
أَرْسَلْنَا
gönderdik
إِلَيْكُمْ
size
رَسُولًا
bir elçi
شَاهِدًا
tanıklık edecek
عَلَيْكُمْ
aleyhinize
كَمَا
gibi
أَرْسَلْنَا
gönderdiğimiz
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’a
رَسُولًا
bir elçi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biz, size tanık olmak üzere bir Peygamber gönderdik, nitekim Firavun’a da peygamber göndermiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey insanlar! Önceden Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınız hakkında üzerinize şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nasıl Firavun’a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz, Firavun’a bir Rasûl (hakikatine yönlendirici, arındırıcı) irsâl ettiğimiz gibi size de şahit olarak bir Rasûl irsâl ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu, Firavun’a peygamber gönderdiğimiz gibi size de üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, (Ey Mekke halkı) Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyamet günü) şahidlik edecek bir peygamber gönderdik; (iman edib etmediğinizi ifade edecektir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun`a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun’a bir peygamber gonderdigimiz gibi, size de, hakkinizda sahidlik edecek bir peygamber gonderdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, biz, Fir’avn’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Mekkeliler!) Gerçekten biz, Firavun`a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de yaptıklarınıza tanıklık edecek bir peygamber gönderdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun’a da bir peygamber göndermiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nasıl Firavun’a bir elçi göndermiş idiysek doğrusu size de, hakkınızda şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavuna da bir elçi göndermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu biz size tanıklık edecek bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun’a da bir elçi göndermiştik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanlar, biz nasıl Firavuna bir peygamber gönderdiysek size de davranışlarınızı yakından gözleyecek bir peygamber gönderdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Biz Firavun’a bir rasul gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahid olacak bir rasul gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, bir Fir’avne bir’ peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şâhid olarak bir peygamber gönderdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki biz, Fir`avun`a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de (kıyâmet günü) üzerinize şâhid olmak üzere bir peygamber gönderdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz; Firavun’a bir peygamber göndedriğimiz gibi, size de üzerinize şehadet edecek bir peygamber gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbetteki biz Firavun’a gönderdiğimiz elçi gibi, size de şahitlik eden bir elçi gönderdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, size, üzerinize şahit olacak bir resûl gönderdik. Firavuna resûl gönderdiğimiz gibi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz biz Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakın (ey insanlar!) Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi bakın, tıpkı Firavun`a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-15) O günde ki, yer ve dağlar sarsılır ve dağlar bir dağılmış kum yığını olmuş olur. Şüphe yok ki Biz size aleyhinize şahit olarak bir peygamber gönderdik. Nasıl ki Fir’avun’a da bir resûl göndermiştik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu biz Firavun’a bir peygamber gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda şâhitlik edecek bir peygamber gönderdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu biz size, üzerinize/yaptıklarınıza şahit olan bir elçi gönderdik, Firavun’a gönderdiğimiz bir elçi gibi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanlar, biz nasıl Firavuna bir peygamber gönderdiysek size de davranışlarınızı yakından gözleyecek bir peygamber gönderdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir’avn’a da bir elçi göndermiştik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, Firavun’a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz biz size, üzerinize şahid olacak bir peygamber gönderdik; Firavun’a da bir peygamber gönderdiğimiz gibi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun’a bir resul gönderdiğimiz gibi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.