فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا
Fe’asa fir’avnurresule feehaznahu ahzen vebiylen.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَعَصَىٰ
karşı geldi
فِرْعَوْنُ
Fir’avn
الرَّسُولَ
elçiye
فَأَخَذْنَاهُ
biz de onu yakaladık
أَخْذًا
bir yakalayışla
وَبِيلًا
ağır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken Firavun, peygambere isyân etmişti de onu, pek şiddetli bir sûrette helâk etmiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Firavun o Rasûle âsi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne var ki, Fir’avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat Firavun rasule isyan etti, biz de onu müthiş bir şekilde yakaladık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fir’avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat Fir`avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (16-17) Fir’avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir’avun’u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun o peygambere karşı gelmişti de, onu çok ağır bir yakalayışla yakalayıp cezalandırmıştık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun elçiye isyan etti; Biz de onu, pek şiddetli bir tutuşla yakalayıp mahvettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Fir’avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.