Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken Firavun, peygambere isyân etmişti de onu, pek şiddetli bir sûrette helâk etmiştik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.
Adem UğurAdem Uğur:
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Firavun o Rasûle âsi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ne var ki, Fir’avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat Firavun rasule isyan etti, biz de onu müthiş bir şekilde yakaladık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fir’avn, o peygambere ısyânetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat Fir`avun o peygambere isyân etmişti de onu şiddetli bir yakalayışla tutuverdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu çok ağır bir tarzda (azapla) yakalayıverdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Fir’avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir’avun’u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Firavun o peygambere karşı gelmişti de, onu çok ağır bir yakalayışla yakalayıp cezalandırmıştık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Firavun elçiye isyan etti; Biz de onu, pek şiddetli bir tutuşla yakalayıp mahvettik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fir’avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.