فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Fekeyfe tettekune in kefertum yevmen yec’alulvildane şiyben.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَكَيْفَ
fekeyfe
peki nasıl?
تَتَّقُونَ
tetteḳūne
kendinizi kurtaracaksınız
كَفَرْتُمْ
kefertum
inkar ederseniz
الْوِلْدَانَ
l-vildāne
çocukları
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Nasıl korursunuz kendinizi, kâfir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Peki Allah’tan gelen gerçekleri örtbas ederseniz, çocukların bile saçlarını ağartıp ihtiyarlatacak olan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer (hakikatin bildirimine) nankörlük ederseniz, gençleri saçı ağarmış ihtiyar kılan o süreçte nasıl korunursunuz?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Peki, siz eğer inkâr ederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlar haline getiren bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O halde, küfre varırsanız, çocukları ak saçlılar haline çevirecek bir günün (kıyametin) azabından kendinizi nasıl koruyacaksınız?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan bir günden nasıl korunursunuz?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Eger inkar ederseniz, gencleri ihtiyarlatan gunden nasil korunursunuz?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Eğer küfre saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günden nasıl korunursunuz?!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hal böyle iken hala inkâr ederseniz, (şiddetinden) çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunacaksınız?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hâl böyle iken inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günden (kıyametten) nasıl korunursunuz?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Peki, inkâr ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız!?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer siz (dünyâda) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde (siz de) inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer siz, çocukların saçlarının bembeyaz olduğu bir günü inkâr ederseniz, (Rabbinizden) nasıl korunursunuz?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eğer inkâr ederseniz, o taktirde çocukların saçlarını (korkudan) ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu halde eğer inkar ederseniz, yeni doğan bebeleri ak saçlı ihtiyarlara döndüren o gün nasıl korunacaksınız?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Fir’avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir’avun’u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Eğer inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan o günden nasıl korunacaksınız?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Eğer inkâr ederseniz nasıl korunacaksınız; çocukları yaşlılara çeviren o günden?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.