هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ۖ لَكُمْ مِنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
Hüvellezı enzele mines semai mael leküm minhü şerabüv ve minhü şecerun fıhi tüsiymun
Kelime
Anlamı
Kökü
هُوَ
O’dur
الَّذِي
أَنْزَلَ
indiren
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
مَاءً
bir su
لَكُمْ
sizin için
مِنْهُ
ondandır
شَرَابٌ
içeceğ(iniz)
وَمِنْهُ
ve ondandır
شَجَرٌ
(bitkiler)
فِيهِ
onda
تُسِيمُونَ
hayvanları otlattığınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir mabuttur ki size gökten yağmur yağdırır da suyunu içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter, yeşerir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O öyle bir Allah’tır ki, size gökten yağmur yağdırır da, suyundan içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter ve yeşerir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökten suyu indiren O’dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"; ki sizin için semâdan bir su indirdi... İçilen de ondandır, (hayvanları) otlatmakta olduğunuz bitkiler de ondandır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin için gökten su indiren O’dur. İçecek ondandır, ağaç onunla yetişir, on(unla yetişen otlaklar)da (hayvanlarınızı) otlatırsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin için gökten su indiren O’dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, odur ki, gökten sizin için bir yağmur indirdi. İçecek (su) ondandır; hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar da ondandır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökten size su indiren O`dur. İçeceğiniz ondandır, hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yukaridan size su indiren O’dur. Ondan icersiniz; hayvanlari otlattiginiz bitkiler de onunla biter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki gökten size su indirdi. Ondan hem içilecek su, hem (davarlarınızı) yaymak için ot sağlarsınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sizin için gökten su indiren O`dur. Hem içecekleriniz ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı otlattığınız ot ve ağaçlar (ondan meydana gelir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, gökten sizin için su indirendir. İçilecek su ondandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla meydana gelir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gökten suyu indiren O’dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki gökten bir su indirdi, ondan içersiniz ve yine beslendiğiniz bitkiler ve ağaçları onunla sularsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizin için gökten su indiren O’dur. İçecek su ondandır; hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de o su ile yetişir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Size gökten su indiren O’dur ve hayvan otlattığınız çayırlar O’nun sayesinde gelişir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin için gökten su indiren O’dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınizı onda otlatmaktasınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gökten suyu indiren O’dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, sizin îçin gökden (bulutdan) su (yağmur) indirendir. İçilecek (ler) bundan, içinde (hayvanlarınızı) yaymakda olduğunuz ot (lar) da bundandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gökten sizin için bir su indiren O`dur; içecek(leriniz) ondandır, içinde(hayvanlarınızı) otlattığınız bitkiler de ondan (yetişmekte)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’dur size semadan su indiren, ondan içersiniz. Ve hayvanları otlattığınız bitki de onunla biter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gökten sizin için su indiren (yağmuru yağdıran) O dur. O su, sizin, ağaçların (bitkiler) ve otlattığınız hayvanların içeceğidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin için semadan su indiren, O’dur. İçecek şeyler ondandır (sudandır). Ve ağaçlar (ve otlar) ondan olur. Orada (hayvanlarınızı) otlatırsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizin için gökten su indiren O’dur. İçecek ondan (gökten indirilen sudan) ve ağaç ondandır; hayvanlarınızı da onda otlatmaktasınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O’dur gökten suyu indiren; öyle ki, hem siz içersiniz o sudan, hem de, hayvanlarınızı otlattığınız çayır çimen;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O’dur ki, sizin için gökten bir tür su indirir: içme suyunuz ondan meydana geldiği gibi, hayvanlarınıza yedirdiğiniz ot ve ağaçlar da onunla yetişir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O, o (Hâlik-ı Kerîm)dir ki: Sizin için gökten bir su indirdi. Ondan bir içilecek şey vardır ve ondan nebatat yetişir, onda (hayvanlarınızı) otlatırsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Size gökten su indiren O’dur. O sudan içersiniz. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla biter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökyüzünden size su indiren O’dur. İçeceğiniz ondandır, hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de ondandır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Size gökten su indiren O’dur ve hayvan otlattığınız çayırlar O’nun sayesinde gelişir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’dur ki gökten yağmur indirir. Hem içeceğiniz su ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O’dur ki, sizin için gökten bir su indirdi. İçeceğ(iniz) ondandır ve hayvanları otlattığınız ağaç(lar, bitkiler) ondan(sulanıp filizlenmekte)dir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökten size su indiren O’dur. O sudan içersiniz ve bitkileri de o su ile yetiştirirsiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin için gökten su indiren O’dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz ağaç da ondan oluşmaktadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.