هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً ۖ لَكُمْ مِنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ
Hüvellezı enzele mines semai mael leküm minhü şerabüv ve minhü şecerun fıhi tüsiymun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
شَرَابٌ
şerābun
içeceğ(iniz)
وَمِنْهُ
ve minhu
ve ondandır
شَجَرٌ
şecerun
(bitkiler)
تُسِيمُونَ
tusīmūne
hayvanları otlattığınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mabuttur ki size gökten yağmur yağdırır da suyunu içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter, yeşerir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O öyle bir Allah’tır ki, size gökten yağmur yağdırır da, suyundan içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter ve yeşerir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gökten suyu indiren O’dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ"; ki sizin için semâdan bir su indirdi... İçilen de ondandır, (hayvanları) otlatmakta olduğunuz bitkiler de ondandır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizin için gökten su indiren O’dur. İçecek ondandır, ağaç onunla yetişir, on(unla yetişen otlaklar)da (hayvanlarınızı) otlatırsınız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizin için gökten su indiren O’dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, odur ki, gökten sizin için bir yağmur indirdi. İçecek (su) ondandır; hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar da ondandır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gökten size su indiren O`dur. İçeceğiniz ondandır, hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yukaridan size su indiren O’dur. Ondan icersiniz; hayvanlari otlattiginiz bitkiler de onunla biter.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki gökten size su indirdi. Ondan hem içilecek su, hem (davarlarınızı) yaymak için ot sağlarsınız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sizin için gökten su indiren O`dur. Hem içecekleriniz ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı otlattığınız ot ve ağaçlar (ondan meydana gelir).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, gökten sizin için su indirendir. İçilecek su ondandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla meydana gelir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gökten suyu indiren O’dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O ki gökten bir su indirdi, ondan içersiniz ve yine beslendiğiniz bitkiler ve ağaçları onunla sularsınız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sizin için gökten su indiren O’dur. İçecek su ondandır; hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de o su ile yetişir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Size gökten su indiren O’dur ve hayvan otlattığınız çayırlar O’nun sayesinde gelişir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizin için gökten su indiren O’dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınizı onda otlatmaktasınız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gökten suyu indiren O’dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, sizin îçin gökden (bulutdan) su (yağmur) indirendir. İçilecek (ler) bundan, içinde (hayvanlarınızı) yaymakda olduğunuz ot (lar) da bundandır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Gökten sizin için bir su indiren O`dur; içecek(leriniz) ondandır, içinde(hayvanlarınızı) otlattığınız bitkiler de ondan (yetişmekte)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O’dur size semadan su indiren, ondan içersiniz. Ve hayvanları otlattığınız bitki de onunla biter.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gökten sizin için su indiren (yağmuru yağdıran) O dur. O su, sizin, ağaçların (bitkiler) ve otlattığınız hayvanların içeceğidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizin için semadan su indiren, O’dur. İçecek şeyler ondandır (sudandır). Ve ağaçlar (ve otlar) ondan olur. Orada (hayvanlarınızı) otlatırsınız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizin için gökten su indiren O’dur. İçecek ondan (gökten indirilen sudan) ve ağaç ondandır; hayvanlarınızı da onda otlatmaktasınız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O’dur gökten suyu indiren; öyle ki, hem siz içersiniz o sudan, hem de, hayvanlarınızı otlattığınız çayır çimen;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O’dur ki, sizin için gökten bir tür su indirir: içme suyunuz ondan meydana geldiği gibi, hayvanlarınıza yedirdiğiniz ot ve ağaçlar da onunla yetişir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, o (Hâlik-ı Kerîm)dir ki: Sizin için gökten bir su indirdi. Ondan bir içilecek şey vardır ve ondan nebatat yetişir, onda (hayvanlarınızı) otlatırsınız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Size gökten su indiren O’dur. O sudan içersiniz. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla biter.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gökyüzünden size su indiren O’dur. İçeceğiniz ondandır, hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de ondandır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Size gökten su indiren O’dur ve hayvan otlattığınız çayırlar O’nun sayesinde gelişir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O’dur ki gökten yağmur indirir. Hem içeceğiniz su ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’dur ki, sizin için gökten bir su indirdi. İçeceğ(iniz) ondandır ve hayvanları otlattığınız ağaç(lar, bitkiler) ondan(sulanıp filizlenmekte)dir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gökten size su indiren O’dur. O sudan içersiniz ve bitkileri de o su ile yetiştirirsiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizin için gökten su indiren O’dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz ağaç da ondan oluşmaktadır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.