إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ
İnnema yefteril kezibellezıne la yü’minune bi ayatillah ve ülaike hümül kazibun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّمَا
şüphesiz ancak
يَفْتَرِي
uydurur
الْكَذِبَ
yalanı
الَّذِينَ
kimseler
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmayan(lar)
بِايَاتِ
ayetlerine
اللَّهِ
Allah’ın
وَأُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlardır
الْكَاذِبُونَ
yalancılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, yalan söylerler, iftirâda bulunurlar, onlardır yalancıların tâ kendileri.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yalanı uyduranlar, yalnızca, Allâh’ın kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenlerdir... Yalancıların ta kendileri işte bunlardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yalanı ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. İşte onlar yalancıların bizzat kendileridir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlar uydurur. İşte bunlar, asıl yalancı olanlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yalan uyduranlar ancak Allah’in ayetlerine inanmayanlardir. Yalancilar iste onlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yalan uyduranlar ancak Allah’ın âyetlerine inanmıyanlardır. İşte onlardır yalancıların kendileri.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yalanı, ancak Allah`ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yalanı, ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yalan uydurup iftira edenler ALLAH’ın ayetlerini onaylamayanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalanı, ancak Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. Onlar ise yalancıların ta kendileridirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yalanı, yalnızca Tanrı’nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar, yalancıların kendileridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ancak Allahın âyetlerine îman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki, ancak onlardır sürekli yalan uyduranlar ve onlardır yalancıların ta kendileri.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve işte onlar yalancıların kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın ayetlerine inanmayan kimseler (Allah adına) yalan uyduruyorlar. İşte böyleleri yalancıdırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sadece Allah’ın âyetlerine inanmayanlar, yalanla iftira ederler. İşte onlar; onlar, yalancılardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yalnızca, Allah’ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zaten yalan uydurup (birilerine) atma işini, ancak Allah`ın mesajlarına inanmayanlar yapar: zira onlar, yalanı meslek edinenlerin ta kendileridir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine imân etmeyenler uydurur. İşte yalancı olanlar onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yalanı ancak Allah’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar yalancıların tâ kendileridir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yalanı/iftirayı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayan kişiler uydurur. İşte asıl yalancılar/iftiracılar onların kendileridirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın ayetlerine inanmayanlar yalan söylerler, iftira ederler; işte asıl onlardır yalancılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerine iman etmeyenlerdir ki uydurdukları yalanı Allah’a mal ederler!İşte yalancıların ta kendileri onlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalanı ancak Allâh’ın âyetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yalanı, yalnızca Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri de onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yalanı ancak, Allah’ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!