وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Ve la tekulu lima tesıfü elsinetükümül kezibe haza halalüv ve haza haramül li tefteru alellahil kezib innellezıne yefterune alellahil kezibe la yüflihun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
تَقُولُوا
demeyin
لِمَا
ötürü
تَصِفُ
nitelendirmesinden
أَلْسِنَتُكُمُ
dillerinizin
الْكَذِبَ
yalan
هَٰذَا
şu
حَلَالٌ
helaldir
وَهَٰذَا
şu ise
حَرَامٌ
haramdır
لِتَفْتَرُوا
sonra uydurmuş olursunuz
عَلَى
karşı
اللَّهِ
Allah’a
الْكَذِبَ
yalan
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
kimseler
يَفْتَرُونَ
uyduran(lar)
عَلَى
karşı
اللَّهِ
Allah’a
الْكَذِبَ
yalan
لَا
يُفْلِحُونَ
iflah olmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yalanlar uydurup dile getirerek Allah’a iftira etmeyin şu helaldir, bu haram diye; şüphe yok ki yalan söyleyip Allah’a iftira edenler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendi dillerinizin uydurmasıyla Allah’a iftira ederek, "Bu helaldir, şu haramdır" demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan düzenler asla kurtuluşa erişemezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "Bu helâldir, şu da haramdır" demeyin, çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Aklınıza esen yalanı uydurup, "Şu helaldir ve şu haramdır" demeyin... Çünkü Allâh’a iftira atmış olursunuz! Muhakkak ki, Allâh üzerine yalan uyduranlar kurtulmazlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu helaldir, bu da haramdır’ demeyin, Yoksa Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal, buna haram demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dillerinizin "Bu helâldır, şu haramdır" diye yalan olarak vasıflandırdığı şeyi söylemeyin ki, Allah’a yalan iftira etmiş olursunuz. Şüphe yok ki, Allah’a yalan uyduranlar, asla kurtulamazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak, “Bu helâldir, şu da haramdır” demeyin! Çünkü Allah`a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah`a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Diliniz yalana alismis oldugu icin, «su haram, bu helaldir» demeyin, zira Allah’a karsi yalan uydurmus olursunuz. Allah’a karsi yalan uyduranlar ise, saadete suphesiz erisemezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’a karşı yalan uydurmak kasdıyle, dillerinizin alışageldiği şekilde uydurup «bu helâldir, bu haramdır» demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uyduranlar elbette umduklarına erişemezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak: “Bu helâldir, bu da haramdır” demeyin, çünkü Allah`a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah`a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dilleriniz yalana alışageldiğinden dolayı, Allah’a karşı yalan uydurmak için, "Şu helâldir", "Şu haramdır" demeyin. Şüphesiz, Allah’a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa eremezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak «Bu helâldir, şu da haramdır» demeyin, çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü "Bu helaldir, bu haramdır" demeyin. Böylece ALLAH’a yalan yakıştırmış olursunuz. ALLAH’a yalan yakıştıranlar başarıya ulaşamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dillerinizin yalan vasfetmesi ile: «Şu helaldir, şu haramdır» demeyin; aksi halde Allah’a iftira etmiş olursunuz. Şüphesiz Allah’a yalan uyduranlar asla kurtulamazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendi dillerinizle uydurduğunuz asılsız nitelemelere dayanarak «Şu helaldir, şu da haramdır» diyerek Allah adına yalan uydurmayınız. Hiç şüphesiz Allah adına yalan uyduranlar iflah olmazlar. Kurtuluşa eremezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla şuna helal buna haram demeyin. Çünkü Tanrı’ya karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Tanrı’ya karşı yalan uyduranlar kurtuluşa ermezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "Bu helâldir, şu da haramdır" demeyin, çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. Kuşkusuz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dillerinizin yalan yere vasıflandırageldiği şeyler için: «Şu halâldır, bu haramdır» demeyin. Çünkü (bu suretle) Allaha karşı yalan düzmüş olursunuz. Allaha yalan düzenler ise, şübhe yokdur ki felah bulmazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem dillerinizin yalanı vasfediyor olması sebebiyle: `Bu helâldir, şu da haramdır` demeyin; çünki Allah`a yalanı iftirâ ediyor olursunuz. Şübhesiz ki Allah`a yalan iftirâ edenler, kurtuluşa ermezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Diliniz yalan yere vasıflandırageldiği için her şeye: Şu helal; bu haramdır demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz ki Allah’a karşı yalan uyduranlar, asla felah bulmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dillerinizde yalanları alışkanlık haline getirip, Allah adına yalan söyleyerek, rast gele bu helaldir, şu haramdır demeyin. Allah adına yalan söyleyenler, asla kurtuluşa eremezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a yalanla iftira etmek için dillerinizin vasıflandırması ile "bu helâldir, bu haramdır" diye yalan söylemeyin. Muhakkak ki Allah’a yalanla iftira edenler, felâha (kurtuluşa) eremezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla, "Şuna helal, buna haram" demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Buna göre, artık, kendi yalanınızı (adeta) Allah’a isnad ederek öyle dilinize geldiği gibi yalan yanlış "bu helaldir, şu haramdır" demeyin; çünkü, haberiniz olsun, Allah’a yalan isnad edenler asla kurtuluşa erişemezler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık, dilleriyle yalan beyanda bulunup, üstelik uydurduğunuz yalanı (da) Allah`a isnat ederek "Bu helaldir, bu da haramdır!" demeyin! Çünkü uydurdukları yalanı Allah`a isnat edenler asla kurtuluşa eremezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Lisanlarınızın yalan yere vasıflandırdığı şeyler hakkında «Şu helâldir ve şu haramdır» demeyiniz ki, Allah’a karşı yalan iftirada bulunmuş olursunuz. Şüphe yok ki, Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunanlar felâha eremezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dillerinizin yalan yere vasfettiği şeyler hakkında: "Bu helâldir, bu haramdır. " demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah’a karşı yalan uyduranlar ise aslâ iflâh olmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dillerinizin yalan yere nitelemesinden dolayı, "Şu helaldir, şu haramdır" demeyin. O zaman, Allah’a karşı iftira atmış olursunuz. Şüphesiz ki, Allah’a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa ulaşamazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendi dillerinizle uydurduğunuz asılsız nitelemelere dayanarak «Şu helaldir, şu da haramdır» diyerek Allah adına yalan uydurmayınız. Hiç şüphesiz Allah adına yalan uyduranlar iflah olmazlar. Kurtuluşa eremezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendi dillerinizin yalan yanlış nitelendirmesiyle uydurduğunuz yalanı Allah’a mal ederek "bu helâldir, şu haramdır" demeyin.Çünkü Allah adına yalan söyleyenler asla iflah olmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dillerinizin yalan yere nitelendirmesinden ötürü "Şu helâldir, şu harâmdır," demeyin, sonra Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Allah’a karşı yalan uyduranlar ise iflâh olmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dilleriniz yalana alışkın olması sebebiyle "Allah hakkında yalan uydurmuş olmamak için "bu helaldir, şu haramdır" demeyin. Şüphesiz, Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dillerinizin yalan yere nitelendirmesi dolayısıyla: «Şuna helal buna haram» demeyin. Çünkü Allah’a karşı yalan uydurmuş olursunuz. Şüphesiz Allah’a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yalan düzerek Allah’a iftira etmek için, dillerinizin uydurma nitelendirmeleriyle "Şu helaldir, şu da haramdır!" demeyin. Yalan düzerek Allah’a iftira edenler kurtulamazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.