الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezıne saberu ve ala rabbihim yetevekkelun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
صَبَرُوا
sabrettiler
وَعَلَىٰ
ve sadece
رَبِّهِمْ
Rablerine
يَتَوَكَّلُونَ
dayanmaktadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar sabreden ve yalniz Rablerine guvenen kimselerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına güvenip dayandılar, (elbette mükâfatları çok büyük olacaktır).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, sabrederek Rab’lerine güvenenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah’a dayanırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte, Allah’a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah’a güvenip dayananlar bunlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, (kendilerine yapılan zulümlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab’lerine tevekkül ederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenmektedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah’a dayanırlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.