ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Sümme iza keşefed durra anküm iza ferıkum minküm bi rabbihim yüşrikun (49.ayet secde ayetedir.)
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الضُّرَّ
D-Durra
o sıkıntıyı
مِنْكُمْ
minkum
içinizden
بِرَبِّهِمْ
birabbihim
Rablerine
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
ortak koşarlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da sizden o zararı defetti mi o vakit içinizden bir kısmı, Rablerine şirk koşar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sonra sizden o zararı giderdi mi, o vakit içinizden bir kısmı Rablerine karşı başka güçlere de ilahlık yakıştırıverirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra (Allâh) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra Allah, bu kederi sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk Rablerine ortak koşuyorlar. () Dikkat! Secde âyetidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, içinizden bir kısmı bir de bakarsın kendilerine verdiğimize karşılık nankörlük etmek için Rablarına ortak koşarlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rablerine ortak koşarlar (Allah`tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yükleyerek onlardan yardım beklerler).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab’lerine ortak koşmaya başlar,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir zümre, hemen Rablerine ortak koşarlar!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra sizden o zararı giderdiği zaman, içinizden bir fırka hemen Rablerine ortak koşarlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Üzerinizden size dokunan zararı kaldırdığında, sizden bir gurup, hemen Rablerine ortaklar koşmaya başlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra O, sizden zararı (sıkıntıları) giderince o zaman da sizden bir grup, Rab’lerine şirk (ortak) koşarlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşarlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra sizden o zararı açtığı vakit o an sizden bir tâife Rablerine şerik koşarlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonra da o zararı sizden giderdiğinde, içinizden bir kısım kimseler hemen Rablerine ortak koşarlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir grup derhal Rablerine ortak koşarlar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Arkasından sıkıntınızı giderince, içinizden bazıları hemen Rabblerine ortak koşarlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab’lerine ortak koşarlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab’lerine şirk koşarlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşarlar;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.