فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
Fe iza kara’tel kur’ane festeız billahi mineş şeytanir racım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَرَأْتَ
ḳarate’
okuduğun
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an
فَاسْتَعِذْ
festeǐƶ
sığın
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
الشَّيْطَانِ
ş-şeyTāni
şeytan-
الرَّجِيمِ
r-racīmi
kovulmuş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kur’ân okuyacağın vakit Allah’a sığın taşlanmış Şeytan’dan.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kur’ân okuyacağın zaman, hemen Allah’ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah’a sığın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kur’ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm’den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh’a sığın.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kur’an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Öyleyse Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kur`ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah`a sığın!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah’a sigin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kur’ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah’a sığın.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kur`an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah`a sığın (“E`ûzü billâhi mineşşeytânirracîm” de).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH’a sığın.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi Kur’ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, Kur’an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı’ya sığın.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kur’an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Haydi Kur’an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık Kur`ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah`a sığın!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kur’an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Öyleyse Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah’a sığın.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bundan böyle Kur`an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah`a sığın.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İmdi, Kur’an’ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah’a sığın.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kur’an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyleyse kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!)
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, Kur’an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kur’ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah’a sığın.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Öyleyse Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kur’an’ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah’a sığın!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When thou dost read the Qur´an, seek Allah´s protection from Satan the rejected one.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.