إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
İnne yevmelfasli kane miykaten.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
muhakkak ki
يَوْمَ
günü
الْفَصْلِ
hüküm
كَانَ
مِيقَاتًا
belirlenmiş bir vakittir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki ayırma gününün vakti de tâyin edilmiştir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Muhakkak ki, iyinin kötünün birbirinden ayırt edileceği hüküm günü belirlenmiş bir vakittir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz hüküm günü vakit olarak belirlenmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o Fasl (ayrılıp tasnif olma) süreci vakit olarak belirlenmiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz (yaratıklar arasında hükmün verileceği) ayırım günü belirlenmiş bir vakittir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphesiz ki, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü (kıyamet) muayyen bir vakit olmuştur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, hüküm gününün vakti belirlenmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu, hukum gununun vakti elbette tesbit edilmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, haklıyı haksızdan) ayırd etme günü (Allah katında) belirlenmiş bir vakittir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz ki, (doğru ile yanlışın, haklı ile haksızın ayırt edileceği) o ayrılma gününün (kıyametin) belirlenmiş bir vakti vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz hüküm ve ayırma günü belirlenmiş bir vakittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz hüküm günü vakit olarak belirlenmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yargılama Günü, belirlenmiş bir vakittedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kuşkusuz o hüküm günü kararlaştırılmış bir vakit olmuştur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Muhakkak ki hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz ayırdetme günü, belirlenmiş bir vakittir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki o (hak ile batılı) ayırd etme ve hukûm verme günü ta’yîn edilmiş bir vakıtdır,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki o ayırma (hüküm verme) günü, (sevab ve cezâ için) belirlenmiş bir vakittir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu, hüküm günü; ta’yin edilmiş bir vakittir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elbette ki doğrularla yanlışları ayırma gününün bir vakti var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki fasıl (ayrılma) günü, (önceden) tayin edilmiş bir vakitti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz o hüküm günü, (herkes için) belirlenmiş bir vakittir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Ayrım Günü’nün belirlenmiş bir vakti vardır:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphesiz Ayrışma Günü`nün belirlenmiş bir vakti mutlaka vardır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, O ayırdetme günü, tayin edilmiş bir vakittir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki o hüküm günü belirlenmiş bir zamandır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ayırma günü, belirlenmiş bir vakittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Muhakkak ki hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (İmdi bunları anladıysanız, hakkında ihtilaf ettiğiniz o mahşer dirilişini de anlarsınız. İşte bunları kim yapmışsa, ölüleri de O diriltecektir.) Evet, o "karar günü," vakti kesin olarak belirlenmiş bir gündür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Muhakkak ki (haklının, haksızın ayırdedileceği) hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayırım/fasl günü belirlenmiş bir vakittir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, o ayırma ve hüküm günü kesin olarak belirlenmiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,