Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki ayırma gününün vakti de tâyin edilmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Muhakkak ki, iyinin kötünün birbirinden ayırt edileceği hüküm günü belirlenmiş bir vakittir.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz hüküm günü vakit olarak belirlenmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki o Fasl (ayrılıp tasnif olma) süreci vakit olarak belirlenmiştir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz (yaratıklar arasında hükmün verileceği) ayırım günü belirlenmiş bir vakittir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphesiz ki, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü (kıyamet) muayyen bir vakit olmuştur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, hüküm gününün vakti belirlenmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu, hukum gununun vakti elbette tesbit edilmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, haklıyı haksızdan) ayırd etme günü (Allah katında) belirlenmiş bir vakittir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz ki, (doğru ile yanlışın, haklı ile haksızın ayırt edileceği) o ayrılma gününün (kıyametin) belirlenmiş bir vakti vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz hüküm ve ayırma günü belirlenmiş bir vakittir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz hüküm günü vakit olarak belirlenmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yargılama Günü, belirlenmiş bir vakittedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kuşkusuz o hüküm günü kararlaştırılmış bir vakit olmuştur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Muhakkak ki hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz ayırdetme günü, belirlenmiş bir vakittir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki o (hak ile batılı) ayırd etme ve hukûm verme günü ta’yîn edilmiş bir vakıtdır,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki o ayırma (hüküm verme) günü, (sevab ve cezâ için) belirlenmiş bir vakittir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu, hüküm günü; ta’yin edilmiş bir vakittir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elbette ki doğrularla yanlışları ayırma gününün bir vakti var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki fasıl (ayrılma) günü, (önceden) tayin edilmiş bir vakitti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz o hüküm günü, (herkes için) belirlenmiş bir vakittir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Ayrım Günü’nün belirlenmiş bir vakti vardır:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphesiz Ayrışma Günü`nün belirlenmiş bir vakti mutlaka vardır:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, O ayırdetme günü, tayin edilmiş bir vakittir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki o hüküm günü belirlenmiş bir zamandır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ayırma günü, belirlenmiş bir vakittir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Muhakkak ki hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(İmdi bunları anladıysanız, hakkında ihtilaf ettiğiniz o mahşer dirilişini de anlarsınız. İşte bunları kim yapmışsa, ölüleri de O diriltecektir.) Evet, o "karar günü," vakti kesin olarak belirlenmiş bir gündür.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Muhakkak ki (haklının, haksızın ayırdedileceği) hüküm günü, belirlenmiş bir vakittir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ayırım/fasl günü belirlenmiş bir vakittir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz o hüküm (fasl) günü, belirlenmiş bir vakittir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, o ayırma ve hüküm günü kesin olarak belirlenmiştir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,