Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nebe suresi
←
4. ayet
→
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Kella seya’lemune.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَلَّا
kellā
hayır
سَيَعْلَمُونَ
seyeǎ’lemūne
yakında bilecekler
ǍLM
(ع ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Hayır, bilirler yakında.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Elbette zamanı geldiğinde onu anlayacaklar
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Hayır! Anlayacaklar!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Hayır; yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hayır, (ihtilâfa lüzum yok, iş dedikleri gibi değil). İleride (kıyamet günü, inkârlarının akıbetini) bilecekler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(4-5) Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hayir; suphesiz gorup bileceklerdir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hayır, (görüş ayrılığına gerek yok) ileride bilecekler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hayır, yakında bilecekler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Hayır, ileride bilecekler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Hayır! Anlayacaklar!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Hayır, öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hayır, ilerde bilecekler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hayır yakında bilecekler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Hayır; yakında bileceklerdir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Hayır, hayır; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hayır (ihtilâfa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hayır! Yakında bilecekler!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hayır; ilerde, bileceklerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Ancak öğrenecekler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Hayır, yakında bilecekler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Hayır, yakında bileceklerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır! İleride bilecekler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hayır hayır, ileride bilecekler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hayır yakında bilecekler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Hayır, yakında öğrenecekler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hayır, yakında bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Verily, they shall soon (come to) know!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.