Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Nebe suresi
←
5. ayet
→
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Sümme kella seya’lemune
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
كَلَّا
kellā
hayır
سَيَعْلَمُونَ
seyeǎ’lemūne
yakında bilecekler
ǍLM
(ع ل م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Gene de hayır, bilirler yakında.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
ve bir kez daha elbette zamanı geldiğinde anlayacaklar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra yine hayır. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Hayır hayır, ileride bilecekler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Yine hayir; elbette gorup bileceklerdir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Hayır, hayır, (hiç gerek yok, elbette) ileride bilecekler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Yine hayır, yakında (hiçbir şeyin düşündükleri gibi olmadığını) bilecekler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Yine hayır; ileride bilecekler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Yine hayır! Onlar anlayacaklar!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hayır hayır, ilerde bilecekler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Yine hayır, yakında bilecekler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Yine hayır, hayır; yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Yine hayır, ileride bilecekler onlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra (yine) hayır! Yakında bilecekler!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra kesin bir şekilde öğrenecekler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra, hayır yakında bilecekler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Yine hayır! Yakında bileceklerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(4-5) Hayır. Yakında bileceklerdir. Sonra hayır. Yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hayır hayır! Onlar ileride bilecekler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Hayır hayır, ileride bir kez daha bilecekler!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Yine hayır, yakında bilecekler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Yine hayır; yakında bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Verily, verily they shall soon (come to) know!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.