وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِمَّنْ يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ve yevme nahşüru min külli ümmetin fevcem mimmey yükezzibü bi ayatina fehüm yuzeun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نَحْشُرُ
neHşuru
toplarız
فَوْجًا
fevcen
bir cemaat
يُكَذِّبُ
yukeƶƶibu
yalanlayanlar-
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi
يُوزَعُونَ
yūzeǔne
(ilahi huzura) sevk edilirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o gün, her ümmetten, delillerimizi yalanlayan bir topluluğu toplayacağız ve onlar, takım takım duracaklar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve o gün, her ümmetin içinden mesajlarımızı yalanlayanları ayrı bir bölük olarak toplayacağız ve böylece hepsi, Allah’ın huzuruna hesap görülmek üzere sevkedilirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün, her ümmet içinden âyetlerimizi yalan sayanlardan bir cemaat toplarız da onlar toplu olarak (hesap yerine) sevkedilirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O süreç ki, her ümmetten işaretlerimizi yalanlayanları gruplar hâlinde toplarız... Onlar hep beraber sevk olunurlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanlardan bir grubu toplarız. Artık onlar (arkalarındakiler de kendilerine katılıncaya kadar) tutuklanırlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar ’tutuklanıp (azap yerine) dağıtılırlar.’
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kıyamet gününde her din ehlinden, âyetlerimizi tekzip edenlerden bir topluluk toplıyacağız. Artık bunlar, diğer kafileler arka arkaya gelip toplanıncaya kadar tutuklanacaklardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O gün, her ümmet içinden âyetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplarız da onlar toplu olarak hesap yerine sevk edilirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun her ummetin ayetlerimizi yalanlayanlarini toplariz. Onlar bir arada tutulup, hesap yerine sevkedilirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve o gün, her ümmetten, âyetlerimizi yalanlıyanları birer grup halinde toplayıp biraraya getireceğiz ; onları birarada tutup (sonra da Cehennem’e) sevkedeceğiz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O büyük duruşma günü, her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan birer zümre toplarız, onlar bir araya getirilip (hesap yerine) sevk edilirler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Her ümmetten âyetlerimizi yalanlayanlarından bir grubu toplayacağımız ve bunların (topluca hesap yerine) sevk edilecekleri günü hatırla.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün, her ümmet içinden âyetlerimizi yalan sayanlardan bir cemaat toplarız da onlar toplu olarak (hesap yerine) sevkedilirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve o gün gelecek, her toplum içinde, ayetlerimizi ve mucizelerimizi yalanlayan kimseleri toplayıp süreceğiz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve her ümmetin âyetlerimizi yalan sayanlarından bir cemaati toplayacağımız gün, artık onlar bir arada tutulup (hesap yerine) sevkedilirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün her ümmetten ayetlerimizi yalanlayanları grup grup bir yere topladıktan sonra saf düzeninde yürüyüşe geçiririz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalanlayan bir grubu toplayacağımız gün, artık onlar ’tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar’.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün, her ümmet içinden âyetlerimizi yalan sayanlardan bir cemaat toplarız da onlar toplu olarak (hesap yerine) sevkedilirler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Hatırla) o gün (ü ki) her ümmetin âyetlerimizi yalan sayanlarından bir cemâati toplayacağız. Artık onlar (kaafilelerin ardı alınıncaya kadar) tevkıyf olunacaklardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem o gün her ümmet içinden, âyetlerimizi yalanlayanları bir bölük hâlinde toplarız; artık onlar toplu olarak (hesab yerine) sevk edilirler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları toplayacağımız gün; onlar, bir arada tutulurlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O (hesap) günü, her ümmetten ayetlerimizi yalanlayanları, grup halinde bir araya toplarız ve düzenli bir şekilde bekletilirler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve o gün, bütün ümmetlerden, âyetlerimizi tekzip edenleri (yalanlayanları) grup grup haşredeceğiz (toplayacağız). Böylece onlar (72 fırka) biraraya getirilir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplayacağımız gün, artık onlar dağılmaktan alıkonurlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve o Gün her ümmetin içinden mesajlarımızı yalanlayanları ayrı bir bölük olarak toplayacağız; ve böylece, onlar (günahlarının derecesine göre) sınıflandırılacaklar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte o gün, her bir ümmetten ayetlerimizi yalanlayanlara özgü birer bölük oluşturacağız; ve onları (öylece) sevk edeceğiz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün ki, her ümmetten Bizim âyetlerimizi tekzîp eder olan kimselerden bir tâifeyi haşrederiz. Artık onlar tevkif edileceklerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Her ümmet içinden âyetlerimizi yalanlayan birer cemaat toplarız da, onlar o gün bir arada tutulurlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün her toplumdan; ayetlerimizi yalanlayan kimselerden bir grup toplarız da, onlar bir arada tutuklu olarak sevkedilirler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün her ümmetten ayetlerimizi yalanlayanları grup grup bir yere topladıktan sonra saf düzeninde yürüyüşe geçiririz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O büyük duruşma günü, her ümmetten ayetlerimizi yalan sayan birer cemaat toplarız, onlar bir araya getirilip Allah’ın huzuruna sevkolunurlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün her ümmet içinde âyetlerimizi yalanlayanlardan bir cemâat toplarız. Onlar hep bir araya getirilip tutuklanarak (ilahi huzûra) sevk edilirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve o gün, her ümmetten, ayetlerimizi yalanlayanları birer grup halinde toplayıp, biraraya getiririz. Onlar da toplanırlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve her ümmetten ayetlerimizi yalan sayanlardan bir grup toplayacağımız gün, artık onlar ’tutuklanıp (azab yerine) dağıtılırlar.’
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün her ümmetin içinden ayetlerimizi yalanlayanlardan bir zümre derleriz de onlar, toplu halde ortaya sürülürler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.