وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kanellahü bi külli şey’im mühıyta
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
Allah’ındır
مَا
hepsi
فِي
olanların
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
hepsi
فِي
olanların
الْأَرْضِ
ve yerde
وَكَانَ
اللَّهُ
Allah
بِكُلِّ
her
شَيْءٍ
şeyi
مُحِيطًا
kuşatmıştır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O’nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ’sından yaratmış olması sonucu Muhiyt’tir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ındır. Allah, herşeyi kuşatandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Allah her seyi kusatir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah’ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Allah`ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O`nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O’nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH’ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah’a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı’nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah her şeyi ihata edici olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey’i kuşatıcıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah`ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Allah her şeyi kuşatmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Allah herşeyi kuşatıcıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah’a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır. Allah ilmi ve kudreti ile her şeyi kuşatır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Allâh(ın bilgisi), herşeyi kuşatmıştır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatmıştır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Allah Muhît’tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.