وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Ve lillahi ma fis semavati ve ma fil ard ve kefa billahi vekıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
velillahi
Allah’ındır
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
وَكَفَىٰ
ve kefā
ve yeter
وَكِيلًا
vekīlen
vekil olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve koruyucu olarak Allah yeter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâlar ve arzda ne varsa Allâh içindir (El Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği mânâların seyri için)! Vekiyl olarak, El Esmâ’sıyla seni yaratan Allâh yeterlidir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Bir vekil olarak Allah yeter.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah`a aittir. Vekil olarak Allah yeter.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerdeki olanlar da, yerdekiler de Allah’a aittir; (işleri düzene koymada) vekîl olarak Allah yeter.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. (Güvenilecek ve dayanılacak) vekil olarak Allah yeter.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH’ındır. Koruyucu olarak ALLAH yeter.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerde ve yerde ne varsa Tanrı’nındır. Vekil olarak Tanrı yeter.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. (Güvenilib dayanılacak) bir vekîl olarak da Allah yeter.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göklerde olanlar da, yerde bulunanlar da Allah`ındır. Artık vekîl olarak Allah yeter!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır ve O her şeyin sorumluluğunu almaya yeterlidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve, göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) Allah’ındır. Ve Allah, vekil olarak yeter.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Vekil (bütün bunları yönetici) olarak Allah yeter.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Evet, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`a aittir ve güven kapısı olarak Allah yeter.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah Teâlâ’nındır. Ve bir vekil olarak da Allah Teâlâ kifâyet eder.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Gerek göklerde gerekse yeryüzünde ne varsa hepsi Allah’a aittir. Allah vekil olarak yeterlidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. O’nun kudreti bütün bunları yönetmeye kâfidir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh’ındır. Vekil olarak Allâh yeter.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak da Allah yeter.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hem göklerdekiler hem yerdekiler Allah içindir. Vekil olarak Allah yeter.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.