إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
İy yeşe’ yüzhibküm eyyühen nasü ve ye7ti bi aharın ve kanellahü ala zalike kadıra
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
eğer
يَشَأْ
(Allah) dilerse
يُذْهِبْكُمْ
sizi götürür
أَيُّهَا
ey
النَّاسُ
insanlar
وَيَأْتِ
ve getirir
بِاخَرِينَ
başkalarını
وَكَانَ
ve
اللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
ذَٰلِكَ
buna
قَدِيرًا
hakkıyla kadirdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah’ın buna gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O eğer dilerse, ey insanlar! Sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir. Allah’ın her zaman buna gücü yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allâh bunu yapmaya muktedirdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah`ın buna gücü yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarini getirir, O, buna Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah’ın (elbette) gücü buna yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey İnsanlar! (Allah) dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Allah`ın gücü buna yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH’ın gücü buna yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey insanlar, eğer dilerse sizi giderip başkalarını getirir. Şüphesiz Allah buna hakkıyla kadir olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İnsanlar! Allah sizi tamamen yok etmeyi dilemiş olsaydı, sizi yok edip, sizden başka birilerini getirirdi ve Allah’ın bunu yapmaya da gücü yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helâk eder) ve başkalarını getirir! Ve Allah buna kaadir’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna gücü yetendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi götürür, başkalarını getirir. Allah buna kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah’ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey insanlar, (Allâh) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allâh, bunu yapabilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah’ın buna elbette gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.