إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا
İy yeşe’ yüzhibküm eyyühen nasü ve ye7ti bi aharın ve kanellahü ala zalike kadıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَشَأْ
yeşe’
(Allah) dilerse
يُذْهِبْكُمْ
yuƶhibkum
sizi götürür
وَيَأْتِ
ve ye’ti
ve getirir
بِاخَرِينَ
biāḣarīne
başkalarını
قَدِيرًا
ḳadīran
hakkıyla kadirdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah’ın buna gücü yeter.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O eğer dilerse, ey insanlar! Sizi yok edip yerinize başkalarını getirebilir. Allah’ın her zaman buna gücü yeter.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey insanlar, eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp, başkalarını açığa çıkarır! Allâh bunu yapmaya muktedirdir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah’ın bunu yapmaya gücü yeter.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey insanlar! Eğer O dilerse, sizi giderir yok eder de (yerinize) başkalarını getirir. Allah buna da kadirdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah`ın buna gücü yeter.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Insanlar! Allah dilerse sizi yok eder, baskalarini getirir, O, buna Kadir’dir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Allah) dilerse —ey insanlar !— sizleri giderip başkalarını getirir. Allah’ın (elbette) gücü buna yeter.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey İnsanlar! (Allah) dilerse sizi yok eder, yerinize başkalarını getirir. Allah`ın gücü buna yeter.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah, buna hakkıyla gücü yetendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH’ın gücü buna yeter.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Tanrı, buna güç yetirendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey insanlar, eğer dilerse sizi giderip başkalarını getirir. Şüphesiz Allah buna hakkıyla kadir olandır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey insanlar; o, dilerse; sizi götürür de yerinize başkalarını getirir. Allah, buna kadirdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İnsanlar! Allah sizi tamamen yok etmeyi dilemiş olsaydı, sizi yok edip, sizden başka birilerini getirirdi ve Allah’ın bunu yapmaya da gücü yeter.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Eğer O (Allah) dilerse ey insanlar, sizi giderir (helâk eder) ve başkalarını getirir! Ve Allah buna kaadir’dir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir ve (yerinize) başkalarını getirir. Allah, buna gücü yetendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, eğer dilerse, ey insanlar, sizi yok edip (yerinize) başka varlıklar geçirebilir: Çünkü Allah bunu yapmaya gerçekten muktedirdir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi götürür, başkalarını getirir. Allah buna kâdirdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey insanlar, eğer O dilerse sizi ortadan kaldırır da yerinize başkalarını getirir. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü bunu yapmaya yeter.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah’ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey insanlar, (Allâh) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allâh, bunu yapabilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey insanlar, eğer dilerse sizi yok eder başkalarını getirir. Allah’ın buna elbette gücü yeter.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.