يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْإِنْسَانُ ضَعِيفًا
Yürıdüllahü ey yuhaffife anküm ve hulikal insanü daıyfa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُخَفِّفَ
yuḣaffife
hafifletmek
وَخُلِقَ
ve ḣuliḳa
ve yaratılmıştır
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zâten de zayıf olarak yaratılmıştır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah, size ağır gelecek, yapamıyacağınız yükleri hafifletmek ister. Zira insan zayıf yaratılmıştır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, üzerinizdeki yükü hafifletmeyi murat eder. İnsan zayıf yaratılmıştır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah üzerinizdeki yükü hafifletmek istiyor. İnsan zayıf olarak yaratılmıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Zira insan, sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah sizden yükünüzü hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insan zayif yaratilmis oldugundan Allah sizden yuku hafifletmek ister.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah sizden (ağır sorumlulukları, taşınması zor yükleri) hafifletmek ister. İnsan oldukça zayıf (iradeli) yaratılmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan (sabır ve metanet bakımından) zayıf yaratılmıştır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, sizden (yükümlülükleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah sizden hafifletmeyi istiyor, doğrusu insan zayıf olarak yaratılmıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. (Zâten) insan da zâif olarak yaratılmışdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah, (ağır teklifleri) sizden hafifletmek ister. Çünki insan zayıf olarak yaratılmıştır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah (tekliflerini) sizden hafifletmek istiyor. Ve insan, zayıf yaratılmıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsan zayıf olarak yaratıldığı için, Allah (sorumluluklarınızı) hafifletmek istiyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah sizden (tövbelerinizi kabul ederek yükünüzü) hafifletmeyi diler. Ve insan zayıf yaratıldı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister. (Zira hiç şüphesiz) İnsan zayıf yaratılmıştır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah yüklerinizi hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah yükünüzü hafifletmek ister; zira insan zayıf yaratılmıştır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ sizden hafifletmek ister. Ve insan zayıf olarak yaratılmıştır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah ağır teklifleri sizden hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah sizden (yüklerinizi) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah yükümlülüklerinizi hafifletmek ister. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, sizden yükü hafifletmek ister, çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.