يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا
Yevmeiziy yeveddüllezıne keferu ve asavür rasule lev tüsevva bihimül ard ve la yüktümunellahe hadısa
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَئِذٍ
o gün
يَوَدُّ
isterler
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
وَعَصَوُا
ve karşı gelenler
الرَّسُولَ
Elçi’ye
لَوْ
(mümkün olsa)
تُسَوَّىٰ
bir olmayı
بِهِمُ
الْأَرْضُ
yer ile
وَلَا
يَكْتُمُونَ
ve gizleyemezler
اللَّهَ
Allah’tan
حَدِيثًا
(hiçbir) söz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, bir gündür ki kâfirlerle Peygambere isyan edenler, yerle yeksan olmalarını ve Allah’tan hiçbir sözü gizlememiş bulunmalarını dileyecekler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçekleri örtbas edenler ve peygambere itaatsizlik yapanlar o gün yerin dibine batırılmayı isteyecekler, ama onlar olup biten hiçbir şeyi Allah’tan gizleyemeyeceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah’tan hiçbir haberi gizleyemezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte hakikati inkâr edenler ve Rasûle âsi olanlar, yerin kendilerini yutarak yok etmesini isterler. Allâh’tan hiçbir şeyi gizleyemeyeceklerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün, inkar etmiş ve peygambere karşı gelmiş olanlar yerle bir edilmelerini arzularlar. Allah’tan hiçbir söz de saklayamazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, küfre sapıp da elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı ’severek-isteyecekler.’ Oysa Allah’tan hiçbir sözü gizleyemezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ı inkâr edenlerle peygambere asi olanlar, o kıyamet günü arzu ederler ki, yerle bir edilselerdi de Allah’dan bir sözü (Peygamberi tasdik etmeyi) gizlememiş olsalardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr edenler ve peygambere âsi olanlar, o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah`tan hiçbir haberi gizleyemezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, inkar edip peygambere bas kaldirmis olanlar, yerle bir olmayi ne kadar isterler ve Allah’tan bir soz gizleyemezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Küfredip Peygamber’e karşı gelenler; o gün yerle bir olmayı çok isterler ve Allah’tan hiçbir söz gizleyemezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcılar ve Peygambere itaatsizlik yapanlar o gün toprağın kendilerini yutmasını isteyecekler ama onlar, olup biten hiçbir şeyi Allah`tan gizleyemeyeceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O kıyamet günü, Allah’ı inkâr edip Peygamber’e isyan edenler, yer yarılıp içine girmiş olmayı isterler ve Allah’tan hiçbir söz gizleyemezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Küfür yoluna sapıp peygamberi dinlemeyenler o gün yerin dibine batırılmayı temenni ederler ve Allah’tan hiçbir haberi gizleyemezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkâr edenler ve elçiye karşı gelenler o gün yerle bir olmak isterler. ALLAH’tan hiçbir hadis gizleyemezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ı, inkar edip peygambere isyan edenler, o kıyamet günü yerle bir olmayı isterler. Allah’tan hiçbir sözü gizleyemezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kâfirler ve Peygamberlere karşı gelenler o gün yerle bir olmayı özlemle isterler. Onlar Allah’tan hiçbir söz saklayamazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, küfredip elçiye isyan edenler, yerle bir olmayı ’severek isteyecekler’ Oysa Tanrı’dan hiç bir sözü gizleyemezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kafirler ve rasule asi olanlar o gün yerle bir olmayı arzu ederler ve Allah’tan hiçbir haber de gizleyemezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allahın birliğini inkâr ve) küfr edenlerle o peygambere âsî olanlar o gün hâk ile yeksan edilselerdi de Allahdan bir sözü gizlememiş olsalardı temennisinde bulunacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edip peygambere isyân edenler, o gün kendilerinin yerle bir edilmesini isterler.(Onlar) Allah`dan hiçbir sözü de gizleyemezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte o gün, küfredip Rasul’e asi olanlar, isterlerdi ki; yerle bir olsalardı da Allah’dan o bir sözü gizlememiş bulunsalardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hesap gününde gerçekleri kabul etmeyen ve elçiye isyan edenler, isterler ki, yer onları içine alsa (da yok olup hesaptan kurtulsalar). Artık Allah dan içlerinde gizledikleri hiçbir sözü saklayamazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kâfîrler ve resûle asi olanlar (karşı gelen kimseler), o izin günü (kıyâmet günü) kendilerinin yerle bir olmalarını temenni ederler. Ve (inkâr ettikleri hiçbir) sözü, Allah’tan gizleyemezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, küfre sapanlar ve peygambere baş kaldırmış olanlar, yerle bir olmayı ne kadar isterler ve Allah’tan hiç bir olayı (günahlarını) gizleyemezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış olanlar ve Peygambere itaatsizlik yapanlar o gün toprağın kendilerini yutmasını isteyecekler; ama onlar, olup biten hiçbir şeyi Allahtan gizle(ye)meyeceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün hakikati inkar edenler ve Peygamber`e karşı çıkanlar, yerin dibine geçmeyi temenni ederler; fakat onlar hiçbir şeyi Allah`tan gizleyemezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kâfir olanlar ve peygambere isyan etmiş bulunanlar o gün, keşke hak ile yeksan edilmiş olsalardı diye arzuda bulunacaklardır. Ve Allah Teâlâ’ya hiç bir sözü saklayamayacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr edenler ve Peygamber’e baş kaldırmış olanlar, kıyamet günü hak ile yeksan olup yerin dibine geçirilmeyi ne kadar isterler ve Allah’tan hiçbir söz gizleyemezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O kıyamet günü, Allah’ı inkâr edip Peygamber’e isyan edenler, yer yarılıp içine girmiş olmayı isterler ve Allah’tan hiçbir söz gizleyemezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kâfirler ve Peygamberlere karşı gelenler o gün yerle bir olmayı özlemle isterler. Onlar Allah’tan hiçbir söz saklayamazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte o gün dini inkâr edip resule isyan edenler, yerin dibine girmek, yerle bir olmak isteyecekler. Onlar hiçbir sözlerini, hiçbir kabahatlerini Allah’tan gizleyemezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nankörlük edip, (Allâh’ın) Elçi(sin)e karşı gelenler, o gün yerin dibine geçirilmeyi isterler ve Allah’tan hiçbir söz gizleyemezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, küfre sapıp da Peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı severek isteyecekler ve Allah’tan hiç bir sözü gizleyemeyecekler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, küfre sapıp da peygambere isyan edenler, yerle bir olmayı ’severek isteyecekler.’ Oysa Allah’tan hiç bir sözü gizleyemezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir gündür ki o, küfre sapıp resule isyan edenler toprağa karışıp gitmeyi isteyecekler ve Allah’tan hiçbir sözü gizleyemeyecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah!