أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
Em lehüm nesıybüm minel mülki fe izel la yü’tunen nase nekıyra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَهُمْ
lehum
onların var mı?
فَإِذًا
feiƶen
öyle olsaydı
يُؤْتُونَ
yu`tūne
vermezlerdi
النَّاسَ
n-nāse
insanlara
نَقِيرًا
neḳīran
bir çekirdek zerresi bile
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onların saltanattan bir payları mı var? Böyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yoksa onların, kainâtın idaresinde bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bile birşey vermezlerdi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa onların mülkten bir payları mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa onların mülk’ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara ’çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu’ bile vermezlerdi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yoksa onlarin hukumranliktan bir payi mi var? O zaman insanlara bir cekirdek parcasi bile vermezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa onlara mülk-ü saltanattan bir pay mı var ? O takdirde insanlara hurma çekirdeğinin oyuğu kadar bir şey bile vermezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yoksa onlar (Allah`ın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Eğer öyle olsaydı, (hasislikten ve cimrilikten) insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa onların Allah’ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa onların mülk’ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara ’çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu’ bile vermezlerdi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? O taktirde insanlara çekirdeğin üzerindeki çukur kadar bile vermezlerdi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa onların mülkten bir nasîbi mi var? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin(arkasındaki küçücük) oyuğu (kadar bir şey) bile vermezlerdi!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yoksa onlar, Allah’ın mülkünden pay sahibi olduklarını mı zannediyorlar? Öyle ise niçin insanlardan ihtiyaç sahiplerine, en ufak bir parçasını vermiyorlar?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa onların, mülkden bir nasibi mi var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa onların mülkten bir nasibi mi var? O zaman insanlara bir hurma çekirdeği üzerindeki küçücük bir tomurcuğu (en değersiz bir şeyi) bile vermezlerdi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoksa onlar Allah`ın mülküne ortak olduklarını mı sanıyorlar? Eğer öyle olsaydı, insanlara zırnık bile vermezlerdi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa onların Allah’ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yoksa onların mülk ve hâkimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa onların mülk’ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara ’çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu’ bile vermezlerdi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.