أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
Em lehüm nesıybüm minel mülki fe izel la yü’tunen nase nekıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
لَهُمْ
onların var mı?
نَصِيبٌ
bir payı
مِنَ
-ten
الْمُلْكِ
mülk-
فَإِذًا
öyle olsaydı
لَا
يُؤْتُونَ
vermezlerdi
النَّاسَ
insanlara
نَقِيرًا
bir çekirdek zerresi bile

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onların saltanattan bir payları mı var? Böyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa onların, kainâtın idaresinde bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bile birşey vermezlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa onların mülkten bir payları mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa onların mülk’ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara ’çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu’ bile vermezlerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa onlarin hukumranliktan bir payi mi var? O zaman insanlara bir cekirdek parcasi bile vermezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa onlara mülk-ü saltanattan bir pay mı var ? O takdirde insanlara hurma çekirdeğinin oyuğu kadar bir şey bile vermezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa onlar (Allah`ın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Eğer öyle olsaydı, (hasislikten ve cimrilikten) insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa onların Allah’ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa onların mülk’ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara ’çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu’ bile vermezlerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onların mülkten bir payı mı var? O taktirde insanlara çekirdeğin üzerindeki çukur kadar bile vermezlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa onların mülkten bir nasîbi mi var? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin(arkasındaki küçücük) oyuğu (kadar bir şey) bile vermezlerdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa onlar, Allah’ın mülkünden pay sahibi olduklarını mı zannediyorlar? Öyle ise niçin insanlardan ihtiyaç sahiplerine, en ufak bir parçasını vermiyorlar?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa onların, mülkden bir nasibi mi var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa onların mülkten bir nasibi mi var? O zaman insanlara bir hurma çekirdeği üzerindeki küçücük bir tomurcuğu (en değersiz bir şeyi) bile vermezlerdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa onlar Allah`ın mülküne ortak olduklarını mı sanıyorlar? Eğer öyle olsaydı, insanlara zırnık bile vermezlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa onların Allah’ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa onların mülk ve hâkimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa onların mülk’ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara ’çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu’ bile vermezlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?