يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا
Ya eyyühellezıne amenu huzu hızraküm fenfiru sübatin evinfiru cemıa
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
خُذُوا
alın
حِذْرَكُمْ
korunma(tedbirleri)nizi
فَانْفِرُوا
savaşa gidin
ثُبَاتٍ
bölük bölük
أَوِ
ya da
انْفِرُوا
savaşa gidin
جَمِيعًا
hep birlikte

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbîrleri alın da bölük bölük, yahut hep birden ilerleyin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirlerinizi alın. İster küçük guruplar halinde, ister toplu halde savaşa çıkın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar hâlinde ya da topluca savaşa girin.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Tedbirinizi alın ve bölük bölük ya da toplu halde savaşa çıkın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Inananlar! Ihtiyatli davranin, boluk boluk veya hep birden savasa gidin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! (düşmana karşı) hazırlanıp tetik üzere olun da (gerektiğinde) bölük bölük çıkın veya toptan seferber olun.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey İnananlar! (Düşmanlarınıza karşı) ihtiyatlı davranın, (duruma göre) bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler hâlinde, yahut topluca savaşa gidin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da bölükler halinde seferber olun veya topluca sefere çıkın!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt’alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! (Düşmana karşı) tedbîrinizi alın da ayrı ayrı bölükler hâlinde savaşa çıkın veya (gerekirse) hep berâber seferber olun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey iman edenler (savaşmak için) ne gerekiyorsa önlemlerinizi alın. Bundan sonra küçük guruplar halinde veya toplu olarak yürüyün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenu olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)! Silahlarınızı alın. Artık bölük bölük veya toplu olarak savaşa çıkın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Tedbirinizi (silahlarınızı) alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân edenler! İhtiyat tedbirinizi alın da fırka fırka halinde çıkınız, veya hep birden seferber olunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Bütün tedbirlerinizi alın. Birlikler halinde savaşa çıkın veya toptan seferber olun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! (Size savaş açan düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.