يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا
Ya eyyühellezıne amenu huzu hızraküm fenfiru sübatin evinfiru cemıa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
حِذْرَكُمْ
Hiƶrakum
korunma(tedbirleri)nizi
فَانْفِرُوا
fenfirū
savaşa gidin
ثُبَاتٍ
ṧubātin
bölük bölük
انْفِرُوا
nfirū
savaşa gidin
جَمِيعًا
cemīǎn
hep birlikte
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbîrleri alın da bölük bölük, yahut hep birden ilerleyin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirlerinizi alın. İster küçük guruplar halinde, ister toplu halde savaşa çıkın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar hâlinde ya da topluca savaşa girin.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın ve bölük bölük ya da toplu halde savaşa çıkın.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Inananlar! Ihtiyatli davranin, boluk boluk veya hep birden savasa gidin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler! (düşmana karşı) hazırlanıp tetik üzere olun da (gerektiğinde) bölük bölük çıkın veya toptan seferber olun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey İnananlar! (Düşmanlarınıza karşı) ihtiyatlı davranın, (duruma göre) bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler hâlinde, yahut topluca savaşa gidin.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da bölükler halinde seferber olun veya topluca sefere çıkın!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt’alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! (Düşmana karşı) tedbîrinizi alın da ayrı ayrı bölükler hâlinde savaşa çıkın veya (gerekirse) hep berâber seferber olun!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey iman edenler (savaşmak için) ne gerekiyorsa önlemlerinizi alın. Bundan sonra küçük guruplar halinde veya toplu olarak yürüyün.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenu olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah’a ulaştırmayı dileyenler)! Silahlarınızı alın. Artık bölük bölük veya toplu olarak savaşa çıkın.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Tedbirinizi (silahlarınızı) alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân edenler! İhtiyat tedbirinizi alın da fırka fırka halinde çıkınız, veya hep birden seferber olunuz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Bütün tedbirlerinizi alın. Birlikler halinde savaşa çıkın veya toptan seferber olun.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! (Size savaş açan düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.