ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا
Zalikel fadlü minellah ve kefa billahi alıma
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
bu
الْفَضْلُ
ni’met
مِنَ
-tandır
اللَّهِ
Allah-
وَكَفَىٰ
ve yeter
بِاللَّهِ
Allah
عَلِيمًا
bilen olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu lütuf ve ihsân, Allah’tandır ve Allah’ın her şeyi bilmesi yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu lütuf Allah’tandır ve herşeyi bilici olarak Allah yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu fazl Allâh’tandır. Yeterlidir onlara Esmâ’sıyla hakikatleri olan Aliym Allâh!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu lütuf Allah’tandır. Bilici olarak Allah yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu fazl (bol ihsan), Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte itaatkârlara yapılan bu ihsan Allah’dandır. Her şeyi bilici olarak Allah kâfidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu lütuf Allah`tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu nimet, Allah’tandir. Bilen olarak Allah yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu bol nîmet, çok ihsan Allah’tandır. Allah’ın (her şeyi gereği gibi) bilmesi yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu, ihsan ve ikram Allah`ın lütfudur. (Bu ihsan ve ikrama mazhar olanların kadrini) Allah`ın biliyor olması yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu lütuf Allah’tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu lütuf ALLAH’tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu lütuf Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Allah’ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu fazl (bol ihsan), Tanrı’dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu Allah’tan bir lütuftur. Şüphesiz ki Alîm olarak Allah yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu, Allahdan bir lutf-ü inâyetdir. (Her şey’i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu lütuf, Allah`dandır! (Ona mazhar olanı) hakkıyla bilici olarak da Allah yeter!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu büyük lütuf, Allah’tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu mükafaatlar Allah dan bir lütuftur. Allah her şeyi bilen olarak yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bu fazl (büyük ihsan) Allah’tandır. Ve Allah, "en iyi bilen olarak" kâfidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu (sevap) Allah’tan bir lütuftur. Bilen olarak Allah yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu Allah`ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bu fazl, Allah Teâlâ’dandır. Ve Hak Teâlâ bihakkın bilici olarak kâfidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte (itaatkârlara yapılan) bu ihsan Allah’tandır. Her şeyi bilici olarak Allah yeter.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    İşte bu Allah’tan bir lütuftur. Şüphesiz ki Alîm olarak Allah yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Allah’ın bağışıdır. Allah herşeyi yeterince bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu, Allah’tan bir lütuftur. Bu lütfa lâyık olanların kadrini Allah’ın bilmesi yeter de artar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu ni’met, Allah’tandır. Bilen olarak Allâh yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu bağış Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu fazl (bol ihsan), Allah’tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Böylesi bir beraberlik Allah’ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.