يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا
Yursilissemae ’aleykum midraren.
Kelime
Anlamı
Kökü
يُرْسِلِ
göndersin
السَّمَاءَ
gökten
عَلَيْكُمْ
üzerinize
مِدْرَارًا
bol yağmur

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Size gökten faydalı ve bol yağmurlar yollar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Size gökten faydalı bol yağmurlar yollar

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Üzerinize semâyı yoğun olarak irsâl eder."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece, üzerinize gökten bolca yağmur göndersin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Rabbinizin mağfiretini dilediğiniz takdirde, Allah) üzerine bol bol yağmur salıverir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-12) “Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gökten üzerinize faydalı yağmur gönderir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    ‘(Bağışlama dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin.’

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Mağfiret dileyin ki,) üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    «Size gökten bol yağmur göndersin.»

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Size gökten bol bol yağmur indirsin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Böylece, göğü üzerinize cömertçe indirir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(O sayede) O, üstünüze bol yağmur salıverir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `(Hem onlara dedim ki:) `(O`ndan mağfiret dileyin ki) üzerinize semâyı (gökten yağmuru), bol bol göndersin!` `

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ta ki size, gökten bol yağmur salıversin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Gökten üzerinize bereketli yağmurlar indirsin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Üzerinize bol yağmurlu olarak semayı göndersin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Size, hesapsız semavi nimetler yağdıracaktır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    göğü üzerinize cömertçe boşaltacaktır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Üzerinize semayı bol yağmurlar ile gönderir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Mağfiret dileyin ki, üzerinize gökten bol bol yağmur indirsin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ta ki; size, gökten bol yağmur göndersin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Size gökten bol bol yağmur indirsin.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mağfiret dileyin ki üzerinize bol bol yağmur indirsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’(O’ndan mağfiret dileyin) Ki üzerinize gökten bol yağmur göndersin’

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökten size bol yağmurlar yağdırır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Göğü üzerinize bol bol yağmur taşıyıcı olarak gönderir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´He will send rain to you in abundance;