Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır."
Adem UğurAdem Uğur:
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin... Muhakkak ki O, Ğaffar’dır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Dedim ki, «Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.»
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Dedim ki: «Rabbiniz’den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Arkasından: ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Hem `Rabbinize istiğfâr edin (O`ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!` dedim.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonuçta onlara "Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Nuh A.S) ve dedim ki: "Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir)."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bundan böyle" dedim, "Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
‘rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır’ dedim.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Rabbiniz’den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;