فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Fekultüstağfiru rabbekum innehu kane ğaffaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقُلْتُ
dedim ki
اسْتَغْفِرُوا
mağfiret dileyin
رَبَّكُمْ
Rabbinizden
إِنَّهُ
çünkü O
كَانَ
غَفَّارًا
çok bağışlayandır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O mutlaka bağışlayandır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin... Muhakkak ki O, Ğaffar’dır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbinizden bağışlanma dileyin. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabbinizden af dileyiniz. Çünkü O, çok bağışlayıcıdır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Dedim ki: “Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin. Çünkü O, çok bağışlayandır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Dedim ki, «Efendinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.»

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dedim ki: «Rabbiniz’den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O çok bağışlayandır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Arkasından: ‘Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü O, gerçekten çok bağışlayandır.’ dedim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem `Rabbinize istiğfâr edin (O`ndan mağfiret dileyin); çünki O, Gaffâr (çok bağışlayıcı)dır!` dedim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonuçta onlara "Rabbinizin bağışlamasını dileyin. Çünkü O her zaman bağışlayıcıdır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Nuh A.S) ve dedim ki: "Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bundan böyle" dedim, "Rabbinizden mağfiret isteyin, çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve dedim ki: "Rabbinizden günahlarınızın bağışlanmasını dileyin, çünkü O, kuşkusuz bağışlayıcıdır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    nihayet dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; unutmayın ki O sürekli bağışlayandır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayıcıdır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    ‘rabbinizden bağışlanma dileyin; şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır’ dedim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabbiniz’den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Dedim ki onlara: "Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır’ dedim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara dedim ki: -Rabbinizden bağışlanma dileyin, çünkü o çok bağışlayıcıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Saying, ´Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;