أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
Elem terev keyfe halekallahu seb’a semavetin tıbakan.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَرَوْا
görmediniz mi?
كَيْفَ
nasıl
خَلَقَ
yarattı
اللَّهُ
Allah
سَبْعَ
yedi
سَمَاوَاتٍ
göğü
طِبَاقًا
tabaka tabaka

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Görmüyor musun Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Görmediniz mi, Allâh semâları yedi tabaka olarak nasıl yarattı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah yedi göğü nasıl kat kat yarattığını görmediniz mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-16) “Allah`ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’in, gogu yedi kat uzerine nasil yarattigini gormez misiniz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın tıpatıp uyum halinde yedi göğü nasıl yarattığını görmez misiniz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    ‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Görmüyor musunuz; Tanrı, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Görmez misiniz Allah’ın, yedi göğü nasıl uyum içerisinde yarattığını!?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış»,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Görmediniz mi, Allah yedi (kat) göğü nasıl tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli olarak) yaratmıştır!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Görmediniz mi, Allah’ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bakmıyor musunuz? Allah göğü yedi tabaka halinde nasıl yaratmış.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Görmüyor musunuz, Allah yedi kat semayı (yedi gök katını) nasıl yarattı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Görmediniz mi? Allah yedi kat göğü nasıl uygun tabakalar halinde yaratmıştır?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Görmediniz mi Allâh nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?’

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattığını görmüyor musun?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,