Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Görmüyor musun Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Görmediniz mi, Allâh semâları yedi tabaka olarak nasıl yarattı?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah yedi göğü nasıl kat kat yarattığını görmediniz mi?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmış?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(15-16) “Allah`ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Allah’in, gogu yedi kat uzerine nasil yarattigini gormez misiniz?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın tıpatıp uyum halinde yedi göğü nasıl yarattığını görmez misiniz?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
‘Görmediniz mi, Allah yedi göğü tabaka tabaka nasıl yaratmıştır?’
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Görmüyor musunuz; Tanrı, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Görmez misiniz Allah’ın, yedi göğü nasıl uyum içerisinde yarattığını!?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle âhengdâr olarak nasıl yaratmış»,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Görmediniz mi, Allah yedi (kat) göğü nasıl tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli olarak) yaratmıştır!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Görmediniz mi, Allah’ın göğü yedi kat olarak nasıl yarattığını?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bakmıyor musunuz? Allah göğü yedi tabaka halinde nasıl yaratmış.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Görmüyor musunuz, Allah yedi kat semayı (yedi gök katını) nasıl yarattı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Görmüyor musunuz Allah yedi göğü nasıl birbiriyle uyumlu yaratmıştır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın yedi kat göğü nasıl birbiriyle uyumlu tabakalar halinde yarattığını görmüyor musunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Görmediniz mi? Allah yedi kat göğü nasıl uygun tabakalar halinde yaratmıştır?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Görmediniz mi Allâh nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?’
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın yedi göğü nasıl tabaka tabaka yarattığını görmüyor musun?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,