Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve orada aya bir ışık vermiş, güneşi de ışık saçan bir lamba yapmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Onların içinde Ay’ı bir nûr kıldı ve Güneş’i de ışık - enerji kaynağı kıldı."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(15-16) “Allah`ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada Ay’ı bir ışık, Güneş’i ise bir kandil yapmıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Aralarında aya aydınlık verdi ve güneşin ışık saçmasını sağladı.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve Ay’ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aralarında Ay’a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra ay’ı bir ışık yapmış ve güneşi de aydınlanmanız için lamba yapmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Onların içinde ay’ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onların içine ay’ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Ve onlar da ay’ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Onların içinde ay’ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bunlar içinde Ay’ı yansıyan bir nur/ışık yapmış, Güneş’i de (aydınlatıcı) bir lâmba kılmıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aralarında Ay’a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.’
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ve Ay’ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş’i bir kandil haline getirdi."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?