Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah’tır.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem`i) yerden bitirdi (yarattı.)”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Ve onlar da ay’ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.’
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´And Allah has produced you from the earth growing (gradually),