Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
"Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi yeni bir çıkışla çıkaracaktır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra sizi yeryüzüne tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir).
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra sizi yine oraya döndürür ve bir çıkarışla mutlaka yeniden çıkarır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.’
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?