ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Summe yu’ıydukum fiyha ve yuhricukum ıhracen.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
يُعِيدُكُمْ
geri çevirecektir
فِيهَا
oraya
وَيُخْرِجُكُمْ
ve tekrar çıkaracaktır
إِخْرَاجًا
mükemmel çıkarışla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    ‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi yeni bir çıkışla çıkaracaktır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra sizi yeryüzüne tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra sizi yine oraya döndürür ve bir çıkarışla mutlaka yeniden çıkarır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.’

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?